I bid you a most cordial welcome, meine lieben Gaeste, and am particularly glad that you came to call on me.
Do make yourselves quite at home and sit down here in the parlor with me.
Ach, might I serve you some of our hot, aromatic Viennese Kaffee?
And how about a Kuchen on the side?
Please tarry here awhile and firstly, permit me to introduce myself to you.
My name is Sophie Haibl, nee Weber, the sister-in-law of my dear Wolfgang Amadeus Mozart, my beloved sister, Constanze’s, husband.
The following letters are the result of my participation in a Mozart Salon which is now closed.
I was born in the year of our Lord 1763 in the month of October in Zell im Wiesenthal, in the Black Forest of the German lands, the youngest child of Fridolin and Caecilia Weber, nee Stamm, and grew up in Mannheim with my three elder sisters, Josefa, Aloysia, Constanze, and my late brother, Johann.
Constanze and I were separated in age by a little over one year and were lifelong best friends.
My beloved father was by trade a bass singer, prompter, and music copyist at the court theater.
When our Elector inherited the Electorship of Bavaria, our family and all the court moved to the capital town of Munich, where we resided but a little over one year.
We followed Aloysia’s blossoming singing career to Vienna, where we set up house.
Soon thereafter, my dear father departed this earth, and my mother turned our apartment on the Petersplatz into a boarding house to make ends meet.
Thereupon, my dear sister, Constanze, was espoused to Mozart.
I was the only one of my sisters present at Constanze’s wedding to Mozart.
I was engaged at the Burgtheater for the 1780-81 season, and made my debut as Roeschen in the rustic comedy “Der Bettler” by Johann Christian Bock.
I was close to my dear brother-in-law, Mozart.
As he lay dying, Constanze, Mozart’s doctor, Closset, and I were the only ones present, and I held him in my arms as he died.
In later years, all my sisters having long since married, my mother and I had lodgings in the suburb of Wieden.
Then in 1793, my dear mother was called to the Lord and I was alone.
Thirteen years later in 1807, aged three-and-forty years, I married my beloved husband, Jakob Haibl (1762-1826), a comic actor, tenor, and composer with Schikaneder’s company at the Freihaus-Theater in Vienna.
My dear spouse’s most successful work was the Singspiel “Der Tirole Wastel” (text by Schikaneder) which, between 1796 and 1801, received no fewer than 118 performances at the Freihaus-Theater alone.
After the death of my husband’s first wife, Katharina, in 1806, he accepted the post of choimaster of Djakovar Cathedral in Bohemia.
In 1825, I received a dispatch from Salzburg from Constanze’s second husband, Baron Georg Nikolaus von Nissen.
He was then penning the first extensive biography of my late brother-in-law, Mozart, and requested my detailed recollections of this great man of unsurpassed musical genius.
I took quill to paper and recounted to him the manner of Mozart’s death, among many personal remembrances.
My beloved Jakob passed away in 1826–on the very same day as Constanze’s husband, Nissen.
I took the coach to Salzburg and lived out my many remaining years with my dear sister there in that majestic town on the Salzach River. Constanze was called to the Lord in 1842, and I followed in October, 1846, aged three-and-eighty years.
Meine lieben Gaeste, bitte let me pore you some more hot Kaffee, ja?
Ach, that is better.
I would like you to get to know me and my family, the Webers of Mannheim and Vienna, better.
Here are letters that I wrote in my younger years, when my dear mother was still among us.
Please journey back with me to those long-ago days of my past, and let us relive it together.
DISCLAIMER: This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are the product of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental.
“ALL ABOUT ME: Mozart’s Favorite Sister-In-Law, Sophie Weber Haibl: An Eighteenth Century Woman:
Letters of an Eighteenth Century Woman”
is the exclusive property of Marti Burger, and is not to be reprinted without her written permission.
“ALL ABOUT ME: Mozart’s Favorite Sister-In-Law, Sophie Weber Haibl: Letters of an Eighteenth Century Woman”
© 2003-2008 Marti Burger
“Sophie Weber Haibl: Letters of an Eighteenth Century Woman” is dedicated to an unforgettable person—my lifelong close friend and mentor from Frankfurt an der Oder, Germany, later Murnau am Staffelsee, Upper Bavaria, who inspired me to write these letters.
DR. MARCEL ROGER
May 19, 1924 – December 25, 2003
Thanks for the memories, Marcel.
You are dearly missed.
MY LETTERS:
My dear Wolfgang,
I take the first sheet of this new paper to thank you for your kind letter, and hope that you are well.
Jakob, Mama, Papa and everyone are well.
Papa Fridolin is as he ever was: quiet and cheerful, uncomplaining in spite of Mama’s frequent scoldings. Mama Caecilia is also much the same: so much is complaint and crisis, but I happily bear her complaints and hope to please her. It helps nothing to rise to anger and increase the calamity, and the situation soon quiets down.
Aloysia and the children are taking the waters at Marienbad, and Karl is well.
Josefa alas needs more cloth to fashion her wardrobe; her plumpness ill becomes her, but she minds it not, and is cheerful as ever.
My heart is again unwillingly separated from my dear sister, Constanze.
She and Nissen have left Vienna for Denmark this month past after their stay of six months with us.
Yes, Constanze recounted to me her pleasure in her rose and herb gardens.
You can guess, dear Wolfgang, what preocccupies Constanze and Nissen, as Constanze herself told me before her departure: you, my dear brother.
Indeed, my sister discourses ceaselessly about you with Nissen.
She recalls to him all she can, reliving long-ago memories, as Nissen copies and copies my sister’s words to paper.
Nissen’s upcoming biography of you occupies him day and night. There is no thought or talk but of you, Wolfgang.
I am so pleased to greet my dear brother and friend and all assembled here, and to have occasion to reminisce of days long past and experiences once shared but ever in our hearts.
Yours affecly,
Your friend and sister,
Sophie, nee Weber
An Upcoming Visit:
Wien, den 6. Juli
My dear Wolfgang,
I hope you are well.
My dear sister and Nissen must be safely back in Denmark this month of July.
Have I told you our great news?
Well, you know, Mama Caecila has spoken for many months of her homesickness and longing for Mannheim, of her wish to see again her surviving family and friends ere it is too late.
And guess what, Wolfgang: Mama has chosen me to be her companion on her journey.
Can you imagine it?
I, who am most comfortable and serene inside my own four walls, sleeping in my own comfy bed with its clean, fresh sheets and fluffy eiderdown comforter, I who want nothing more than a serene, orderly and happy life in my beloved Vienna, going about my daily tasks, accomplishing what I can.
Well, I have to admit that I am getting excited as the departure time quickens. I am not like you, Wolfgang. I keep it inside myself, but I do not travel well.
The jostling and draft of the carriages, the thoughts of highwaymen, the strange beds–all that sits not well with me.
But all the same, an excitement and happy anticipation creeps over me, and I am smiling.
I am thinking of the excitement of peering out the windows of the coaches and watching the world go by. I forget my fear of travel and uncertainty, and am lost in the moment and in the quiet excitement of observing unfamiliar sights and new persons.
Wolfgang, what you must have experienced in all your many travels!
Wolfgang: Mama calls, I must make haste and cannot tarry here too long.
In short, we take the coach from Vienna this Wednesday next and journey towards Salzburg, changing coaches and stopping at inns along the way.
I am so excited to be able to see your hometown once more. Salzburg is indeed magical, and I can hardly wait to experience the special feeling the mountains and fortress, the two charming parts of the town, the river Salzach and bridge gives me.
Wolfgang, I shall see your sister Maria Anna, whom you call “Nannerl” and I am most anxious to embrace her.
Wolfgang, do you have a message that I can relay to your sister?
Next we travel to my hometown of Mannheim.
Of course, it will be wonderful to breathe the air and walk the cobbled streets of my birthplace.
Mama wants to stop off in Ausgburg as well, so please give me a message I can relay to your cousin, Marianne, whom you affectionately call “Baesle”, should we be so fortunate as to call on her. I am counting on it that we indeed shall.
Oh, Wolfgang, Mama calls again. I must be off and help prepare the midday meal.
Yours affectionately,
Your friend and sister,
Sophie, nee Weber
To the English soprano, Nancy Storace:
My dear Mademoiselle Storace,
I am so pleased and honored to make your acquaintance once again.
I could never forget your Susanna. You have a voice of rare beauty, Your character of Susanna is such a delightful one, which you portrayed so convincingly, and made real and come alive.
I could scarce move during the whole performance, so perfect was everything: my dear brother-in law’s sublime music, you, Figaro, the Countess and Count, Cerubino, the Gardener–everyone and everything connected to Figaro.
I could not wait to see “Figaro” again and to hear the glorious music whose melodies and verse even now I hum and sing to myself in our house.
Mademoiselle Storace, I trust that I shall again some day have the pleasure of hearing you sing Susanna.
I do so well remember meeting you at my brother-in-law, Herr Mozart’s, home, and I am delighted to make your acquaintance once again!
Yours very faithfully,
Sophie, nee Weber
Greetings, Wolfgang!
My dear brother,
I am so joyed to receive your post. You have calmed my fears of the journey, and I thank you greatly for the comfort your words have brought me.
I must make haste, for Mama and I are attending Mass shortly at the Stefansdom. You know how Mama becomes red in the face and chides me when she anticipates that I shall be late.
How Mama detests unpunctuality, as you know so well, dear Wolfgang, and I am as guilty as anyone on this account.
This fault of mine I shall certainly strive to correct, and shall indeed do so.
I am now feeling better about the journey, and excitement builds up within me.
The weather of late has been humid with intermittent rain showers, but still the heat is bearable and not too intense.
So I am hopeful of good weather on the journey, and am taking clothes to meet all occasions of fair or wretched weather.
Mama’s presence will make for comfortable discourse with strangers, for you know, dear Wolfgang, many comely persons of your sex act agreeable and cordial with a girl of my tender years, but are not often as they seem–Mama never tires of reminding me of this–so I shall not carry the burden of being alone with them until better acquaintance–and ever then, most probably not without Mama’s company.
Wolfgang, I shall make haste to make ready the medicinal remedies you commend to us; I thank you most kindly!
My mind is now not burdened.
I am also so anticipating with joy a meeting with your beloved father, Leopold Mozart; I can scarce contain my excitement musing upon it.
Dear Wolfgang, you have spoken so often of your dear Papa, and I know how much you miss and treasure him and all his council.
I shall with certainty convey to him your words.
Yes, I do so wish to converse with your Baesle in German, Wolfgang, and shall, I trust, have the opportunity ere long.
And it will be so good to embrace your own dear sister, Nannerl!
Mama calls again; I shall be late for Mass.
I do not want to spoil Mama’s good humor, which, at present, it still is and, I do hope, remains.
I wish you and my dear sister, Constanze, a most restful and blessed Sunday and remain,
your devoted sister and friend,
Sophie, nee Weber
To Wolfgang:
My dear Wolfgang,
I am dead tired from the long journey, and was just about ready to retire to sleep when I have just now received your post from earlier today:
“I cannot express to you the joy you have given me by
becoming a member of my Salon. We have shared so many
wonderful memories, giggles and jokes–I have missed that so
much. I have not forgotten how you held me in your arms as
I slipped into eternity so many years ago, and how you
stroked my hair to soothe and comfort me.”
You bring tears to my eyes, Wolfgang.
I so well remember and cherish the memories, giggles, and jokes we shared and yes, that terrible day when you passed away, far too young, in my arms….my quill is now covered in tears….I shall never get over the memory when I think upon it.
Never should you have died, Wolfgang.
Your death was so undeserved.
Sometimes I cannot fathom what the Almighty has chosen, so unjust and wrong was it.
Your music does and ever shall live, Wolfgang, but here you are again!
My heart is filled with happiness to behold you once more, my dear Wolfgang; I thought that occurrence would never come again.
Your truest sister and friend,
Sophie, nee Weber
Salzburg-Bound:
My dear Wolfgang,
We have been having an agreeable journey thus far, and Mama and I are again en route in our coach since the forepart of this day, observing the passing scenery.
The click-clack of the carriage wheels lends itself to musings, and I am reflecting as we travel along:
If I should be so fortunate as to survive to a great age, in my dotage I would like nothing better than to live out my remaining years in Salzburg.
The Alps and the baroque beauty of the town give me such a feeling of Geborgenheit and Ruhe (peace).
(Geborgenheit–security, safety, feeling at home and nurtured, as by your parents)
Wolfgang, I cannot imagine, however, living in this place of my heart without the company of my dear sister, Constanze.
Do forgive this silly, unrealistic pipe dream I nurture in my heart: Which is, that Constanze and I be each other’s comfort and mainstay in our dotage.
Oh, my romantic nature………….
Wolfgang, you know of the impractical disposition I possess, which I often have to struggle against ere it gains the upper hand.
Sometimes, I am such a silly goose–haha!
The romantic verses of “The Highwaymen” run through my mind:
“The wind was a torrent of darkness among the gusty trees,
The moon was a ghostly galleon tossed upon clondy seas,
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor,
And the highwayman came riding–
Ridin–riding–
The highwayman came riding, up to the old inn-door…..
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord’s black-eyed daughter,
Bess, the landlord’s daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair…..”
Postscript: When I reminisced about Maestro Haydn, I quite forgot to mention how solicitous of me he has been. Herr Haydn has such good humor and so often addresses me as “Mein liebes Fraeulein (my dear Miss).
He has thus put me so much at my ease, making me almost forget what a great man he is–so natural and unceremoniously he comports himself.
Dear Wolfgang, kindly convey to Mademoiselle Storace that Herr Haydn spoke most affectionately of her home country of England, and of how civilized and most courteous her countrymen are.
Well, back to the present time, and the dusk and encroaching darkness I can see through our coach’s small windows.
My dear Wolfgang, I am again lulled to sleep by the soft click-clack of the carriage wheels.
I am smiling and thinking with pleasure of my upcoming reunion in Salzburg with your dear sister, Nannerl, and your beloved Papa, Leopold.
Good night all.
I remain most affectionately
Your true sister and friend,
Sophie, nee Weber
We have this day departed Vienna:
My dear Wolfgang,
The journey is thus far proceeding well and without complications.
Wolfgang, you are so right!
The roads and coaches have vastly improved since my childhood. I even briefly fell asleep as nightfall crept upon us.
It is a delight to see the green fields and countryside go by, and see the yeomen working the fields and occasionally the countryfolk scurrying about on their business.
Our coach was held up for well neigh one hour because the sheep and cows were in no hurry to finish crossing the road.
We share our coach this first night with elderly Fraeulein Schaefer from Salzburg and Herr Meinke from Prussia.
Herr Meinke is around thirty years of age, short and fairly stoutly built with piercing sea-blue eyes, dark blond hair with a slightly visible bare circle in back, and a nose not unlike your mother’s family.
Herr Meinke pleased me much, and I blushed.
But my pleasure in his company was short-lived, since Mama soon after inquired after his wife in Pomerania, which he alas confirmed.
Still, the two continue as our traveling companions, at least as far as Salzburg.
We made polite and pleasant discourse and have stopped the night at a comfortable inn, “Zu den Drei Groschen” near Melk.
I am happy to convey that Mama and I are most fortunate to have a room completely to ourselves!
But, I must confess, it is so unfamiliar and strange to be sharing a bed with Mama!
I have been quite spoiled these last years.
My dear sister, Constanze, and I had to share a bed during my childhood, but upon Josefa’s marriage, both Constanze and I were fortunate to subsequently each have a bed of our own.
Wolfgang, the name of our inn this night: “Zu den Drei Groschen” is pleasing and melodious to my ear.
Would not it be a fine title for an opera?
“Die Drei Groschen Oper” (The Three Penny Opera)……yes, it has a pleasing ring it it.
Ever yours most affectionately,
Your sister and friend,
Sophie, nee Weber
Salzburg Bound, and a Meeting with Papa Haydn:
My dear Wolfgang,
Please convey to my dear sister, Constance, my warmest greetings upon her return from Baden-Baden!
We are again on our way towards Salzburg, our coach companions being Fraelein Schaefer and Herr Meinke.
(See my second letter, which will be forthcoming, for details on these two).
The soft clatter of the wheels and the horses’ hooves have put most of us to sleep……Herr Meinke’s loud snoring renders it impossible for me to fall asleep. I believe that a bumblebee or another insect shall fly into his gaping mouth and startle him into waking–hahaha. Mama is fidgeting and Fraeulein Schaefer is sleeping soundly. I close my eyes and think happily about my upcoming meeting with your dear Papa and sister, Nannerl, in Salzburg.
I have brought along some of your music to play for them, Wolfgang, and the score of “The Creation” by your beloved friend and mentor, Josef Haydn.
I hope to sing some arias from it to your Papa and sister.
Wolfgang, I never had the chance to tell you of my first meeting with Maestro Haydn. Let me please do so now……..
I heard Mama tell it that Herr Haydn was searching for singers to fill the new chorus which plays in the Redoutensaal, and I took it upon myself to search out the Maestro and try my luck. Well, Wolfgang, Mama was feeling poorly, so I ventured out on my own and took the carriage as far as Herr Haydn’s house not far from us in the Innenstadt (inner city).
As I knocked at the door, I could feel my heart pounding, and Herr Haydn’s manservant took me to the music room where Herr Haydn sat at the pianoforte. He arose and greeted me. Herr Haydn is smaller than I had thought, with stooped posture and a kindly, tired and weary countenance.
He bade me sing an aria of his choosing, which I so did. “Very fine, Fraelein Weber”, the maestro praised. “Pray tell, Kennen Sie (do you know, are you acquainted with) my work “The Creation?”
“Ja”, I answered.
“Gut”, Herr Haydn replied. Our soprano, Fraeulein von Mosetig, was taken ill with fever at the dress researsal this day. Glad you know my work. You have the voice for it. You shall sing her arias then….Oh, the time….I have an engagement at the home of Count Orsini-Rosenberg. I must leave forthwith. Well, never mind…….. You know (Sie kennen) the parts. Well, be at the Redoutensaal for the performance tomorrow at nineteen hours sharp, and wear a dress frock. I shall see you then.”
I curtsied deeply, and the Maestro bowed. As I straightened myself up, I extended my hand, which Herr Haydn kissed.
“Fraeulein Weber, I miss deeply your late brother-in-law. How I miss his company and friendship. He is the finest composer and musician who ever walked this earth.”
I saw myself out, my mind in a trance. Oh Sophie, I thought in despair, you coward! How could you!
I was acquainted with Herr Haydn’s great work “The Creation”, having heard it in concert on several occasions. But I had never sung it before! Never even one note of it! Oh, how could I have deceived the Maestro like that.
Well, dear brother, I was going to try. I had a wicked gleam in my eye just the same. Fortunately, Papa had an enormous collection of manuscripts filed away, and I knew that “The Creation” was among them. I dug it out, and heated pots of steaming, hot coffee, and went to work. Practically the night away I played on the pianoforte and sung over and over my arias.
I knew that I didn’t have to sing from memory, that I would have the score at the performance to help me.
The next evening arrived, and there I was.
The Redoutensaal gleamed in all its Rococco splendor and the giant chandelier on the ceiling sparkled and glistened, mirroring the festively dressed concert goers. In the sea of faces in the audience, I saw Mama and Josefa and other kin. Wolfgang, I did it; I did it! The concert and my arias went well, though at first my legs were in an involutarily state of trembling.
I soon lost my stage fright, and the trembling ceased. Well, Wolfgang, that was the first time I worked with Herr Haydn, who conducted that concert and whom I had the pleasure to work with several times since. Now, I am drowsy, lulled to sleep by that blissful memory…..
Ever your most affectionate sister and friend,
Sophie, nee Weber
Papa Haydn:
My dear Mademoiselle Storace,
I have heard of it from my brother-in-law, Herr Mozart and from my Mama that you sang the London premiere of his oratorio, “The Seasons”.
Herr Mozart told me then of your remarkable voice, and I so wish I could have heard you sing it!
Among Herr Haydn’s oratorios, “The Seasons” and “The Creation” are closest to my heart.
Mademoiselle Storace, I told you presently how I, being but an amateur songbird–haha–, unlike yourself, came to sing the first time with Herr Haydn.
Was this not amusing, Miss Storace?
Think upon it: I spoke my mother tongue, German, with Herr Haydn, but any of your countrymen could easily have made the same error as I did:
Herr Haydn inquired of me, “Kennen Sie ‘die Schoepfung’?” (Do you know “The Creation”?)
“Kennen” is a German verb which means “to know, to be acquainted with”.
One can take “to know” to mean that having heard the work in performance, I am acquainted with it.
I knew not that this time, however, Herr Haydn meant by “kennen”: Do you know my work?=Have you sung my work?”
So I replied “ja” in the affirmative, having heard it performed sometime hence, and Herr Haydn took it to mean that I had performed it–amusing, is it not!
I shall never forget that experience of first having sung in performance with Herr Haydn–something I had never sung before!
Mademoiselle Storace, I would love so much to hear you sing!
Yours very faithfully,
Sophie, nee Weber
Siezenheim and Schloss Klessheim:
My dearest Constanze and Wolfgang,
A thunderstorm has suddenly erupted, and I am confined to our comfy room at the inn.
So I shall now write a few lines about the last part of our journey.
Mama scolds me that as soon as the skies clear, I must be off to the apothecary–haha.
You know, dear friend and brother, that if Mama is feeling well enough to complain, she cannot be that ill; is it not so?
When we were but two hours from the city gates of Salzburg, we happened upon a small village called Siezenheim. The horses were tired, and one limped troublesomely, so we alighted from our coach and supped at the tavern there.
Can you not imagine the irony of supping at the village tavern on Wienerschzitzel mit Zitronensosse–far from Vienna!
Since we had to fetch a new horse which took some hours, after dining we all took a constitutional as far as the nearby Castle Klessheim. The promenade was pleasant and the air was still cool and fresh. The green fields were so soothing to my eyes after such a long confinement in the coach, and I could at last stretch and move my legs to my heart’s contentment. Only elderly Fraeulein Schaefer, who is a native of these parts, remained at the tavern.
The castle of Klessheim, built before Herr Bach’s and Herr Haendel’s era, is most stately and impressive, and is so finely situated, I could but marvel at its opulence.
Constanze and Wolfgang, I have obtained at the castle these portraits of our environs there, which I am enclosing herewith:
Land Salzburg – Kultur
Wals Siezenheim im SalzburgerLand, Salzburg
Then off in the carriage in the direction of Salzburg we went.
As we entered the town gates, my heart skipped a beat. I could scarce believe that we are at last come to this place of my heart!
We thereapon took the carriage as far as the Domplatz.
So here we are arrived in Salzburg at last!
And Mama calls again; the storm has at present lifted.
Yours most affectionately,
Your true sister and friend,
Sophie, nee Weber
We Are Come To Salzburg!
My dearest Constanze and Wolfgang,
We are come! We are come to Salzburg at last!
Mama is feeling poorly, and I must make haste to fetch her a Kurmittel (remedy) from the apothecary.
I cannot tarry at my desk here at the inn, alas.
Our inn is called “Die Zwei Turteltauben” (the two turtledoves) and is only steps from the Domplatz.
I cannot believe how secure and free it is to be able to walk around here unchaperoned, such a feeling of safety is apparent.
We shall not need a carriage here, Constanze and Wolfgang. Everywhere, everywhere can we go on foot, also to your dear Papa’s house in the Hannibalplatz. I feel so free……….
I am so very happy to be back in your birthplace, dear Wolfgang, to breathe the air and absorb the atmosphere of this charming, regal town.
I shall write more this night.
I wish you both a most pleasant day.
Ever yours most affectionately,
Your sister and friend,
Sophie, nee Weber
Wolfgang, I have a letter for you and Marianne Mozartin:
My dear Wolfgang,
I have written some lines in German for your cousin, Marianne.
Immediately underneath my words in German you shall find my translation into English.
Yours most affectionately,
Sophie, nee Weber
Meine liebe Marianne,
Ich freue mich ebenfalls riesig, Dich kennen zu lernen! Mein lieber Schwager hat so oft und so innig von Dir gesprochen.
Ich habe immer darauf gehofft, dass ich eines Tages die grosse Ehre haben wuerde, Dich persoenlich treffen zu koennen!
Und jetzt sind meine Wuensche in Erfuehlung gegangen. Wolfgang hat so oft zu mir gesagt, dass er sich bei Dir so geborgen und daheim fuehlt–wie bei keiner anderen Person. Marianne, wenn er von Dir spricht, merke ich gleich sein zufriedendes Laecheln und das Funkeln seiner Augen. Ja, so gleucklich ist Wolfgang dann wieder, und er geniesst innerlich eine geheime Wiederkehr zu seiner Kindheit und jungem Mannesalter. Bei Dir ist Wolfgang daheim und geborgen.
Ja, Marianne, ich mache eine grosse Tournee mit meiner Mama. Du hast ja von Wolfgang von ihr sprechen hoeren. Manchmal, weisst Du, habe ich etwas Angst vor meiner Mutter. Sie kann, wie Du ja weisst, ueberkritisch und dominierend wirken; oh je. Ich habe mich aber daran gewoehnt und reagiere nicht mehr auf ihre sogenannten Anfaelle. Wenn ich gleichmuetig bleibe, dann verschlimmert sich die Lage nicht. So hat mein Papa auch auf sie reagiert, Marianne. Und bei der Reise geht es bis jetzt gut. Ich druecke meiner Mutter die Daumen, dass es auch so weitergeht. Diese Reise macht mir so viel Spass. Ach, wieder in Salzburg zu gelangen bringt mir eine so grosse Freude; ich kann sie kaum beschreiben.
Marianne–kann es wahr sein, dass Du nicht mehr in Augsburg lebst!! Ach, Du lieber Himmel!
Ich bin ja so sehr enttaeuscht, dass ich Dich nicht persoenlich treffen darf; ich habe mich so darauf gefreut. Ich hoffe, dass wir ja in Zukunft die Gelegenheit haben werden, uns persoenlich zu treffen. Ich muss mich mit der Enttaeuschung abfinden und werde Deinen Cousin Michael Mozart in Augsburg besuchen.
Liebe Marienne, es war mir gleichfalls ein Vergnuegen, Deine Bekanntschaft gemacht zu haben.
Deine wahre Freundin und Cousine
Sophie, nee Weber
My dear Marianne,
I am likewise so delighted to make your acquaintance! My dear brother-in-law has so often and so affectionately and tenderly spoken of you.
I have always hoped that one day, I would have the great honor of personally meeting you.
And now my wishes have come true.
Wolfgang has told me so often that with you, he feels so safe and at home, as with no other.
Marianne, when Wolfgang speaks of you, I notice immediately his satisfied smile and the twinkle in his eye. Yes, at that time, Wolfgang is so happy again, and he enjoys inwardly a secret return to his childhood and young manhood. With you, Wolfgang is at home and safe.
Yes, Marianne, I’m making a great tour with my mother. You’ve heard about my mother from Wolfgang. Well, you know, sometimes, I am a little afraid of my mother. You know, she can act overly critical and domineering. Oh, oh……But I have accustomed myself to her, and no longer react to her so-called outbursts. If I remain stoic, then the situation does not get worse.
That’s also how my Papa reacted to her, Marianne.
And so far, everything has been fine on the trip.
I’m crossing my fingers that it continues this way.
I’m having such a lot of fun on this trip.
Oh, to have reached Salzburg again brings me such great joy; I can scarcely describe it.
Marianne, can it be true that you no longer live in Augsburg! Oh, my goodness gracious!
I am so very disappointed that I won’t be able to meet you personally; I have been so looking forward to it. I certainly hope that in the future, we shall have the opportunity to meet each other.
I have to come to terms with my disappointment, and shall visit your cousin, Michael Mozart, in Augsburg.
Dear Marianne, it has also been a pleasure for me to have made your acquaintance.
Your true friend and cousin,
Sophie, nee Weber
To the Irish Tenor Michael Kelly:
Ah, my dear Mr. Kelly,
I am so happy to see you here in the salon!
I could never forget the happy memory of your glorious voice, dear Michael.
And yes, I adore dancing and good fun. Mama is so strict and proper, is she not.
Sometimes at the assemblies, I fairly burst at the seams and wish to dance the night away, but Mama thinks it not proper.
Oh, thank you so much for your compliments on my voice!
I take a great delight in singing. My elder sisters are such role models with their beautiful voices, but singing for me is mirth and fun, as is likewise playing the pianoforte.
I am so glad that you remember me, dear Mr. Kelly.
Oh….I am blushing. I quite forgot myself. Do forgive me. I have called you “Michael”, although it is not at all proper to address you with your Christian name.
Now I am all confusion, and do not know how to address you, but shall then revert to “Mr. Kelly”, unless you instruct me otherwise. (I am grinning wickedly.)
Ever yours most respectfully,
Sophie, nee Weber
Postscript:
Oh Michael, you give me good cheer! Yes, I so well remember Mama’s raucousness at that last assembly, after she imbibed too much of our local heurigen Wine.
And yes, I’d be so honored to dance a reel or a jig with you now.
Ever yours,
Sophie, nee Weber
At Table:
My Dear Wolfgang,
I have this night enjoyed such cheer in the company of your dear friend, Mr. Kelly.
He has filled my whole dance card, and I have danced jigs, reels, and strathspeys with him the night away.
Mr. Kelly is most amusing and attentive to me.
He has fetched me a jug of wine, and my glass has been filled so oft I have quite lost account of the number of glasses I have sipped.
Wolfgang, it is not my custom to drink of so much wine, and I feel at present so giddy and dizzy I can scarce speak or stand upright.
Mama has asked me to inquire of Mr. Kelly if he is espoused and has a wife in Dublin, but I do not wish to broach the subject.
After all, we are but sipping wine and dancing, are we not, and it is good, jolly fun.
I see no harm that can come from such innocent pleasure, so I would not ask him so blatantly personal a question as this.
Your true sister and friend,
Sophie, nee Weber
My Dear Mr. Kelly,
I thank you with my whole heart for your advice, as I have not tasted any wine since that assembly dance you escorted Mama and me to a few days ago.
You must have at that time diluted my cup with half water, but there were so many glasses that I did not notice it.
I completely understand your air of bemusement, dear Mr. Kelly.
I thank you so much, Mr. Kelly, for the delightful time you have given me here in Salzburg, and Mama thanks you most kindly as well.
We enjoyed so much fun at table, and with the dancing!
Yours ever respectfully,
Sophie, nee Weber
All’s Well That Ends Well:
My Dears,
The last thing I want is to unjustly besmirch Mr. Kelly’s reputation.
I feel thus compelled to continue my tale of what transpired at the assembly this night.
You know, Michael Kelly sat with Mama and me at table and willingly refilled our wine jug.
I could tell that Mama also felt the effects of the nectar, for she laughed and smiled much more than is common with her.
And dear Mr. Kelly led me over and over to the dance floor to partner him in jigs, reels, and strathspeys. When a minuet was played, he most solicitously asked Mama for the pleasure, and she comported herself on the dance floor like a girl again.
Well, as I mentioned, I am not accustomed to having my wine cup refilled, and so often too!
I drink it sparingly, as that is my habit, and usually only at gatherings.
When the assembly ended, I could scarce raise myself from table, and I perceived that Mama was tipsy as well, so Mr. Kelly escorted us both back to the inn, which is but two blocks distance.
We needed no carriage since the distance was so small.
Mr. Kelly stood in the middle of us ladies, and each of us took one of his arms and held tightly onto it, while we each leaned on him a little for support.
Mr. Kelly escorted us inside the inn door and politely bowed to us, and we curtsied to him.
So you see, Michael, as he wishes us to call his name, was a perfect gentleman with us!
He then gave us compliments, telling us how much he enjoyed the assembly with us, and then took his leave of us.
So now to bed.
We have a comfy room at the inn “Die Zwei Turteltauben” (the Two Turtledoves) and Mama and I each have our own bed!
In one corner of our room is a new type of stove named for a former English colonist named Mr. Benjamin Franklin, who designed it. We need not use it, as it is now the height of summer.
I enjoy looking out our window, down at the parade of townsfolk, carriages, and horses parading by.
This afternoon, I ventured out a little onto a neighboring street where some sketches of charming towns caught my fancy, and I bought a few of them. Here, dear friends and family, do take a look:
Hessen in Alten Ansichten-Antique Prints of Hessen
They are not sketches of Salzburg, but I find them quite charming.
Oh yes; both Mama and I have also a soft, comfy feather bed here, and it is so comfortable to recline and look up at the steep pinewood ceiling.
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
Touring Salzburg:
Dearest Marianne,
Thank you so much for your kind invitation to visit with you and your kin in Bayreuth!
I have just spoken of it with Mama, and she is also most agreeable to it! This is great news!
We need not be back in Vienna so soon because my sister, Josefa, and her husband are running the boarding house for Mama in our absence. So yes, we can do it! I would love to meet you, Marianne!
We are off now too, Marianne.
Remember Herr Meinke from Prussia? He is still in Salzburg, and Mama and I have made the acquaintance of Herr and Frau Georg Zeller, a hat maker from Vienna. We are together renting a carriage to take us to visit the fortress in Salzburg this day.
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
At Our Inn:
Mein lieber Wolfgang,
Mama and I have not as yet been to call upon your dear Papa.
Mama is at present reclining a great deal in our lodgings at the Two Turtledoves Inn, as our journey has been rather exhausting to her. In a day or two’s time, she will be rested enough and back to her old self. As for often giving me her council, in that, she is ever the same, Wolfgang.
I am becoming more and more excited thinking of and anticipating meeting and conversing with your beloved Papa and dear sister, Nannerl.
Well, Wolfgang, you know, I do have a little more time now to practice on the pianoforte in the back room here at the inn the pieces I shall play and sing for your Papa and Nannerl.
I hope that my small effort will please them.
I do not wish to think about performing for them, Wolfgang, as the though of playing for such accomplished and such gifted artists would cause me to skip over my music.
No, Wolfgang; when I play for people, I use a trick: I just concentrate on the music; the rest takes care of itself…….
Please extend to my dear sister, Constanze, my best greetings, and I kiss your hand and remain
Your dear friend and sister,
Sophie, nee Weber
To Mademoiselle Maria Anna Mozart:
My dear Mademoiselle Mozart,
I am so happy to hear that you and your Frau Mama and Herr Papa are looking forward to our visit!
I likewise am very much looking forward to making your acquaintance.
I must run too, dear Mademoiselle Mozart, as I am called to make haste to the Salzburg Cathedral.
It is such a lofty and so beautiful an edifice, that I feel refreshed and inspired when I look upon it.
On my route back to the inn, I must make a visit to the apothecary to fetch a medicament for my Mama, who is exhausted from our long journey.
My dear Mademoiselle Mozart, we also have three little dogs in our boarding house in Vienna. One of them, called Paddy, is a terrier which originated in Scotland, called a “west highland white”.
He is a true, faithful dog. The other two dogs originate from the New World, in the country south of the French territories bordering on the new republic of the United States of America, and is called a “chihuahua”. They are most loyal and affectionate little dogs, and are also of a white color, with pink noses. Their names are Fawn and Tammy.
The tiniest one, Tammy, is sooo small and has hardly ever grown. She is a baby to me, and sleeps upon my bed. Fawn used to do the same, but she now sleeps on the floor in the parlor with Paddy. The reason for this change is that Fawn now sometimes picks fights with Tammy.
I shall endeavor to correct this bad habit.
Sleeping upon my bed does not always content Tammy. She sometimes will not be satisfied until she is under the covers too.
Thank you so much for your letter, Mademoiselle Mozart, and my best compliments and greetings to your Frau Mama and Herr Papa!
To you also a kiss on both cheeks,
Sophie, nee Weber
About Myself:
My Dears,
We are this afternoon confined to our room at the inn. There is unceasing rain outside, so I am at my desk, and musing about my childhood.
I have not met some of you before, so I should like to tell you a little about myself.
My name is Sophie Weber.
I was born in Mannheim, Germany, in 1763, and am the youngest of Mama and Papa’s (Caelilia and Fridolin Weber’s) five children.
I guess that I am thus somewhat spoiled, being the youngest and the baby of the family.
My siblings sometimes call me “das Nesthaeckchen”. I do not quite know how to translate it into English, but you can say that it is like a little bird, still in the nest, and generally means “the youngest”.
My dear sister Constanze Mozart, nee Weber, was the second youngest and the closest to me.
We are separated in age by a little over one year.
Constanze was my childhood playmate, the one I most shared my childhood with.
Even today, we have remained very close.
I admit that I am trusting in nature, have led a rather sheltered life, and am perhaps somewhat naive.
Most especially, please, please do not breathe a word of this to my dear sister, Constanze, but I was Papa’s favorite. Papa told me this.
I believe that my brother Johann, who alas is no longer with us, was Mama’s favorite. He was the only boy among us four sisters, and Mama seemed more solicitous and, in general, kinder with him than with us…though I cannot complain that Mama was not kind and loving with us. She has always taken the utmost pains with us Weber girls, as she often reminds us still: “I have sacrificed all my married life so much for you!”
I must say, my dears, to maintain my composure and equanimity, I often have to tune out Mama’s words from my head if she is in an ill humor.
Papa Fridolin was my best friend!
Dear Wolfgang, you are so right when you say that Papa and I were very much alike.
I loved to sit on Papa’s lap while he read me stories or talked with me. We always sought out one another to talk, and I often to seek council from him.
Some of our friends remarked that I was “Daddy’s little girl”.
When poor Papa passed away, I was so distraught.
I had lost my best friend. Even today, I sometimes have most pleasant dreams with Papa there in life among us.
The rain is clearing………
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
Postscript:
My Dears,
I neglected to mention that I moved with my family from Mannheim to Vienna when I was a young girl.
My elder sister, Aloysia, had commenced a singing career in Vienna, and Mama and Papa wanted to remain in close proximity to her during this time, so our entire family moved to the glorious capital, the city of musicians.
Shortly after our move to Vienna, my beloved Papa died.
Now we are on route to visit the home of my girlhood, and are come to Salzburg where, in a few days’ time, Mama and I shall call on Mademoiselle Maria Anna, and Frau and Herr Leopold Mozart in the Hannibalplatz.
Ever yours most affectionately,
Sophie, nee Weber
To Wolfgang:
Dearest Wolfl,
I am very grateful that you are sharing your memories of my beloved Papa with me, and I know how fond you were of him and esteemed him, and he you!
I am grateful for your words, dear Wolfgang, concerning my Mama. I shall keep them in mind.
I am full grown, but I believe that at times, Mama still regards me as a baby; she tells me things that I have known for an eternity, such as “Do take your parasol with you; it looks as it might rain…..You have forgot your cloak; you shall catch your death of cold” This, Wolfgang, when the weather is so sultry and hot.
Dear Wolfgang, I shall convey your kind wishes and greetings to Mama.
Ever yours most affectionately,
Sophie, nee Weber
My Childhood:
Salzburg, den 11. Juli
My Dears,
It is rather quiet at present, and my writing about my childhood has started me musing about it.
I look outside the bedroom of our inn down at the uncustomary prospect below, right next to the Domplatz in the heart of Salzburg.
The pitter-patter of the soft rain falling has turned me inward and reflective.
Mama and I are here in our lodgings; we cannot go out at present, and I will tell just a little more about myself.
I feel that in the next several days, we shall be out and about with scarce a moment’s repose.
I did not mention that although Constanze and I are practically of the same age and were childhood playmates, our characters are vastly different.
Constanze has inherited her practical nature from Mama.
I, on the other hand, tend to be dreamy and impractical–something I oftimes strive to correct–haha.
When we were little, Constanze and I often played “house”, and my sister always took the role of the mother, and I was the child or the baby.
She took complete charge of my welfare in these games, and claimed that she being the elder–”knew it all”, and her experience and advanced age entitled her to “superiority” over her little sister.
In our later childhoods, we were equal one to another, usually like giggly girlfriends, bosom buddies, and great confidants.
I do miss Papa; Wolfgang, you know that…….
As a very small child, some elder children bullied me a bit, I being smaller, and I thus developed with strangers a shy demeanor–however, not with my family or friends, with whom I was never shy.
I lost this shyness with strangers as I grew older.
There is still some daylight, and I am taking my music into the back room with the pianoforte to practice for Nannerl and Leopold.
Ever your true sister and friend,
Sophie, nee Weber
To the English soprano, Nancy Storace:
Salzburg,
My dear Mademoiselle Storace,
I am so very sorry to hear of your unhappy experience in Salzburg. It must have been very distressing for all concerned when the letter from my brother-in-law, Herr Mozart, became lost.
But you must cherish the memory of having sung for Herr Mozart’s father and sister.
I am hopefully going to be in that position in a few days’ time, and I will not let myself think upon it, lest I get stage fright. I am not an experienced singer as you are. At our inn, there is a back room with a pianoforte, and I have availed myself of this unexpected gift and have already played and sung my arias one time.
I hope to be able to go there again tomorrow, before we call on Herr and Frau Leopold Mozart and Mademoiselle Maria Anna Mozart.
Oh Miss Storace, I have heard that Herr Leopold Mozart does have an eye for the ladies! I am not surprised! I am starting to giggle. Can you imagine that in mid-song, I shall burst out laughing! I will think other thoughts–haha.
I do hope that you shall travel again to Salzburg some day!
Yours most affectionately,
Sophie, nee Weber
Touring Salzburg with my Would-Be Suitor:
Salzburg, den 13. Juli
My Dears,
Herr Meinke from Prussia is still among our party as we make excursions through the environs and town of Salzburg.
Herr Meinke is traveling part-way to Bayreuth with Mama and me in the coach, as he is journeying in the same general direction.
He is a tutor at the estate of Count von Schwab in Frankfurt an der Oder, in Pomerania, and is at present on a leave of absence from the von Schwab family.
Herr Meinke told me that he used to be a player on the stage!
My dears, Herr Meinke is four-and-thirty years of age; I thought him younger.
He has a most pleasant countenance, with large sunken, steel-blue eyes, a nose not unlike that of Wolfgang’s mother’s family, and dimples when he smiles.
I know that he is taken with me, and I with him.
His Prussian accent intrigues me; we Mannheimers speak differently.
Above all, I am most attracted by his dry and jovial good humor. He is often making jokes and humorous observations.
Today, we toured the grounds of the beautiful Mirabell Palace in Salzburg.
The gardens are stately, orderly and very French, as opposed to wild English gardens. The statuary is most impressive.
The rose gardens and other foliage are all in full bloom, and the fortress Hohensalzburg, which we all visited yesterday, towered above us.
Mama went first with Herr and Frau Zeller, and I lagged behind the gravel path with Herr Meinke.
As Herr Meinke and I were promenading the garden path, he suddenly took my hand in his and gently squeezed it several times.
I blushed, but was most pleasantly surprised and pleased.
I would not be so bold as to address Herr Meinke by his Christian name, which he mentioned in passing to be “Erhard” and, as Mama made known to me, he already has a wife in Pomerania, though no children as yet.
This afternoon, as I practiced and sung my music pieces, which I hope to sing and play later for Herr Mozart and Nannerl, Herr Meinke turned the pages of my music book, and also made company by sharing in the singing.
He also played a tune for me on the pianoforte.
My dears, I also got closer to Herr Meinke, but not in quite the way you are thinking. Not quite.
I will never permit Herr Meinke to do everything he would wish.
Still, the feeling was new to me and indescribable.
Oh……I am blushing again.
No, no; I would not be a mother without a husband.
I am still young, and my mind can hold sway over my heart……..
My dears, I bid you a jolly good night and tomorrow, a good Sabbath, and remain
Yours most affectionately,
Sophie, nee Weber
A Sunday Visit to the Salzburger Dom (Cathedral)
Salzburg,
Sonntag (Sunday), den 14. Juli
My Dears,
The day dawned clear and bright–the perfect weather for this Sabbath day.
I have brought along on our journey Herr Goethe’s new novella “Das Leiden des jungen Werther” (The Sorrows of Young Werther), and after breakfast with Mama at our inn, Die Zwei Turteltauben” (The Two Turtledoves), I retired back to our room for a while, and I sat by the window, engrossed in my reading.
Upon which, Herr Meinke came to call on Mama and me at the inn.
We three then made our way through the courtyard of the magnificent Domplatz (Cathedral Square) to the beautiful, early Baroque Salzburger Dom (Cathedral).
Though himself a Lutheran, Herr Meinke accompanied Mama and me to Mass, and sat with us in the pew.
This was High Mass, and one of Herr Haydn’s masses was sung and played by the musicians.
I was enthralled by the soaring music of Herr Haydn and the soaring Baroque ceiling of the Cathedral.
After Mass ended, Herr Meinke again escorted Mama and me back to the inn.
Mama has reminded me on this Sunday to read one chapter from the Bible, and then again to my music, to practice for Herr Mozart and Nannerl.
I did not mention as regards Herr Meinke: He is still a relatively young man at four and thirty years of age, yet his deep-set blue eyes and dimples lend his face, when he smiles and laughs, to premature lines all around his eyes.
I must admit that I find this pleasing in him, as it imparts an aura of wisdom and maturity to his countenance.
Ever yours most affectionately,
Sophie, nee Weber
“Only On Parchment”
Salzburg, den 15. Juli
My Dears,
Today, Monday, is market day. Mama and I awoke to unfamiliar voices just after dawn had broke.
I arose from my feather bed, looked out our window, and saw vendors already setting up their stands and wares.
After breakfasting at our inn, Herr Meinke called on us and invited Mama and me to an exploratory excursion on foot of Salzburg.
Mama acquiesced and soon, we were off.
The market by then was in full sway, and I loved walking amid the vendors of everything and sundry: fruits, vegetables, every sort of victual: sweetmeats, meats, even livestock and small barn animals. Mama and I each took one of Herr Meinke’s arms, and he escorted us to the Residenzplatz–a very large square which also holds a splendid palace, a beautiful Roman fountain, and the Salzburg Cathedral.
From there, it was a short walk on foot to St. Peter’s Cemetary. This place is most amazing. You truly feel that you are in a mountain town; the hills are close all around, and everything seems carved out of a grotto. This spot is one of my favorite places in Salzburg. Against the Moenchberg’s (The monk mountain’s) rock walls is a collection of small gardens.
We continued our promenade to the Universitaetsplatz (University Square) and another bustling, outdoor market there. As Mama was busy questioning one of the vendors, Herr Meinke took me aside to a quiet, shady corner where only the two of us stood.
“Oh Fraeulein Weber,” Herr Meinke began: “I love you. Ich habe Dich so lieb.”
“Oh Herr Meinke”, I blushed: “I…..am very fond of you. But…..you are married.”
Herr Meinke turned and looked away from me.
He replied softly:
“Only on parchment.”
“Fraeulein Weber…..I have no wife. Katharina and I were so young when we were betrothed–then later became man and wife. I hardly knew Katharina at the time of the nuptials. Our parents are distant cousins, and planned our nuptials practically since we were in the cradle, but Katharina lived far from me, in Cologne……We no longer live together. That is why she has bore me no children. I do not get along with her. Katharina has such a temper.”
Herr Meinke continued, “I live at the estate of Count and Lady von Schwab, where I give their children pianoforte lessons and tutor them in German, Latin, Italian, French, English………and geography.
My wife lives with a cousin in the town.”
All I could say was, “I’m so sorry, Herr Meinke. So very sorry. I hope your wife will return to be with you……but you are married.”
He reached over and stroked my cheek, took my hand in his, and kissed it tenderly.
We then rejoined Mama at the vendor’s stand.
Today, we experienced the daily life in Salzburg, a town so dear to my heart.
After supping at our inn, Herr Meinke bid us good night, and Mama and I retired to our room, where we went to bed earlier than is usual.
It had been a full day.
I am affectionately yours,
Sophie, nee Weber
A Visit with Herr Leopold Mozart, Frau Maria Anna, and Mademoiselle Maria Anna:
Salzburg, den 18. Juli
My Dears,
This day, Mama and I called upon Wolfgang’s dear Papa, Mama, and beloved sister, Nannerl, and we spent a most pleasant day and evening in their company.
We hired a carriage to take us to the new abode in the Hannibalplatz (square) where the Mozarts now reside.
The residence is most large and roomy.
The greenery we saw outside when we alighted from our carriage was very inviting. I would fancy that an aristocratic family lived in such a spacious house.
Herr Mozart met us at the entrance-way, and Mama and I curtsied deeply. “My dear Frau Weber, my dear Fraeulein Weber, please let us not stand on formalities. Do come in,” Herr Mozart said in his deep voice as he welcomed us.
He led us into the parlor where Mademoiselle Mozart was waiting to greet us. She is thin and very comely and greatly resembles Wolfgang, and she smiled and we women all curtsied. “Do please call me Nannerl,” she said. “And please call me Sophie,” I replied.
“Anna, our guests are come,” Herr Mozart called into another area of the house. Our came Frau Mozart, dressed in a lovely red-pink damask frock and a white apron. We ladies all curtsied again.
We all went into the salon and engaged in pleasantries. Frau Mozart said that she cooked for us a meal, and that we should proceed to the dining room.
We all sat at table, and a serving girl who lives with the Mozarts brought in our meal.
There was wine at table and garlic soup: most delicious soup.
Then came a Wurstsalat, a salad made with sausages.
Then the serving girl served us a Forelle Blau (“blue trout”) with vegetables, which Frau Mozart had cooked.
Frau Mozart had just baked an Apfelstrudel (apple strudel). It was pipping hot, and she served it with whipped cream on top.
Then the serving girl brought us all hot coffee.
Wolfgang, what a wonderful cook your Frau Mama is!
Your Frau Mama is such a lovely, charming, cheerful woman. She seemed always to have a smile on her face, and often, a twinkle in her eye.
You and Nannerl look very much like her.
Your Mama has such a beautiful, alabaster complexion, and the rosy cheeks.
She and Mama got on famously. Later, they sat in the parlor for hours chatting and then playing cards. Later in the evening, after our music recital, your Papa, Nannerl, and I joined them for several games of whist.
Your dear Papa and Mama get on so well, Wolfgang; they are so happy in each other’s company.
After supper, we all proceeded into the Tanzmeistersaal, which was a former dance studio, and is now used by your family as a music room, as you well know.
Well, I played my pieces: first, Wolfgang, your sonata number one in C for the pianoforte.
It went well.
The runs and arpeggios in the first movement are a lot of fun for me to play.
Then I played your “Alle Turca”.
Whereapon I then sang an aria, which I also played on the pianoforte from Herr Haydn’s “The Creation”.
Wolfgang, my favorite part of playing for your family was at the end, when I sang the aria “Voi que Sapete” from your “Figaro”, and accompanied myself on the pianoforte. I sang from the heart.
It was wonderful expressing myself in this way with a marriage of music, feeling, and family.
They all seemed very pleased with my effort, and I was happy that it went well.
I had also had that extra time at the inn to practice–haha!
Then Nannerl played your Twelve Variations on “Ah vous dirai-je, Maman” and your sonata number 15 for the pianoforte.
It was such a pleasure hearing her play.
Wolfgang; it is almost like listening to you play.
She possesses such skill and artistry as I have never heard before, except from you, dear brother.
Then Leopold and Nannerl played a chamber piece of yours both together, Leopold on the violin and Nannerl on the pianoforte. It was so beautiful. At the end, we all burst out with applause.
Then we proceeded to the parlor, where we all played a game of whist, and then we made our adieux. Our carriage carried us back to the inn.
It was before the midnight hour, but I did feel like the heroine in the fairy tale “Aschenbroedel” (Cinderella). The day and evening had been like a dream.
Oh, by the by, Leopold said to me before we departed, “My dear Fraeulein Weber,” would your Mama and yourself do us the honor of making an excursion later in the week with my wife and myself to the hometown of my wife’s birth, Saint Gilgen, on the Wolfgang Sea. It makes for a pleasant excursion, and is not terribly far from these parts.”
I replied that we would be most honored to do so.
And now the hour is late, and so to bed.
I think that I shall dream this night about our lovely time today.
Yours very affectionately,
Sophie, nee Weber
To Herr and Frau Leopold Mozart and Mademoiselle Maria Anna Mozart:
Salzburg, den 19. Juli
My esteemed Herr and Frau Mozart and Mademoiselle Maria Anna Mozart,
My Mama, Caecilia Weber, and I wish to take this opportunity to thank you so very much for the pleasure of making your acquaintance and being a guest in your home yesterday.
We had such a pleasurable time in your company, and Mama and I shall always cherish the memory of your kind hospitality and the fun time we shared together.
Our compliments and greeting also to your serving girl–I unfortunately know not her name–for being so kind and most accommodating to us.
Frau Mozart, you are such a magnificent cook!
Your son, Wolfgang, has been most spoiled, having been privileged to enjoy your delicious cooking each day.
Thank you again so much for taking the time to cook for us this magnificent repast.
Mama and I are so looking forward again in a few days’ time to the pleasure of your company, when we shall undertake together a tour of Saint Gilgen.
Yours most respectfully,
Sophie, nee Weber
Cecilia Weber, nee Stamm
Herr Meinke:
Dearest Marianne,
You wrote:
“how wonderful, you’ve fallen in love! This is the best elixir of life I can think of!”
Oh dearest Marianne; it is! It is!
But at the same time as being an elixir, it does at other times cause me misgivings and sadness.
If only I had had the luck to have fallen in love with a gentleman who has no wife, who is free to ask for Mama’s consent that we should marry.
“But I do understand you. You are dreaming of a real
future with a man, not just a little fun and apart from that nothing else but staying in
the background, right? Hm, what to do?”
You do understand me, Marianne.
I am so glad to be able to share my feelings with you.
You are a kindred spirit.
You have experienced much the same thing.
And it is so wonderful that you were blessed with a precious daughter.
I am so sorry that you and your beloved did not live as man and wife. I do not even know if he was able to be your lifelong companion.
I have heard from Wolfgang, however, that you did later marry and, dear Marianne, I am so joyed to hear this news!
How wonderful to have both the daughter and the husband.
Marianne, when I think upon these matters with Herr Meinke, my head is in a whirl……
“… But Sophie, listen, kissing is bearing not the
slightest risk.”
Oh Marianne, I so wanted to tell you what transpired between Herr Meinke and myself the afternoon I practiced in the music room at the inn, and he turned the pages for me.
Oh, I am so embarrassed; how can I write such things; I do not wish to appear prurient or writing it for that sake.
Nothing is further from the truth.
Marianne, there is a divan in the corner of the music room.
After practicing, Herr Meinke and I reclined upon it.
Somehow, I know not how, Herr Meinke started unbuttoning my frock and my undergarments, and I did not stop him. He then, I believe did the same to his own person, and I was aware that the two of us were there on the divan as God made us to be.
Dear Marianne, during this time, I had the most sublime and indescribable feeling which I have never before experienced.
Words cannot describe it……oh, I am blushing again.
Marianne, Herr Meinke was very gentle with me.
On one thing, I am most grateful.
He did not force himself upon me.
Herr Meinke did nothing to me which would cause me to be with child.
I am content with what transpired.
I believe that Herr Meinke was acting as a concerned gentleman, and does not wish to force a new baby on a young, unmarried maiden.
Now Marianne, I have unburdened myself and my conscience to you. Mama suspects nothing, and things are as they were.
I shall make a trip to the Salzburg Cathedral to make a confession; that is all.
Herr Meinke is most solicitous and I take great pleasure in his company. Yes, as you say, dear Marianne, I am in love.
Your true friend and cousin,
Sophie, nee Weber
Salzburg:
My dear Wolfgang,
You are so right! I did not see it in that way.
When I look around me in this magical, mountain town, I see only charm, elegance, and peace–a marriage of the serenity and security of the Alps and the Baroque elegance and quaintness of your town.
I am enchanted with Salzburg, Wolfgang.
I cannot imagine, if I were like yourself–born and bred in this town–of ever wanting to leave to seek my way in the world, far from this blessed township.
If I had been born a man and had been endowed with great musical gifts, Wolfgang, I could voyage and visit the great cities to spread my name and my fame, but not absence myself forever from Salzburg. Of course, I do not possess your great musical genius. I am only musing.
If it were me, I should be like your friend and colleague, Herr Haydn, and remain perhaps my whole life in the service of the Archbishop here, grounded in the beauty of this unforgettable town, as Herr Haydn did stay so long in the service of Count Esterhazy, and also in so doing enjoy the security of not having to always hurry and scurry for work and commissions………
Wolfgang, you know that I nurse a secret desire.
I long not only to visit Salzburg, Wolfgang, but to actually live here. Yes, as I have written you earlier, if I should live to a great age, I should like nothing better than to live out my dotage here in Salzburg.
I shall be quite unhappy when I must take my leave of this town ere long!
Your true sister and friend,
Sophie, nee Weber
To Wolfgang:
My dear Wolfgang,
Yesterday, we enjoyed such a pleasurable time in the company of your dear family.
Seeing Frau and Herr Mozart together, I find that they make such a striking pair. Your dear father is still handsome, and indeed a commanding presence.
Your sweet Mama is also a handsome woman with such a lovely peaches-and-cream complexion.
Do tell me, Wolfgang, when you have the time, how and where did your parents meet?
I am a romantic, and I think it must have been a love match from the start, so pleasing your parents are together and as they take so much pleasure in each other’s company.
Your dear Mama comes not from a family of musicians as we do, Wolfgang, and in addition is from another part of the region, St. Gilgen.
So I am wondering how Frau and Herr Mozart happened to meet…and fall in love, as I am sure that, even having procured her father’s consent to marry, your parents were indeed in love one with the other.
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
A Letter to Marianne Mozartin:
Meine liebe Marianne,
I shall tell you the reason for Mama’s decision to do such a great and a long tour as we are now undertaking.
Mama is very much homesick for the land of her birth, and wishes to spend as much time as is possible before returning to our family in Vienna. Mama thinks that this will be the last time that she shall see her beloved homeland and our kin there.
And another thing, dear Marianne, not any less important from the above, is Mama’s wish to become acquainted with you. That is my wish too!
I have told Mama of your kind hospitality in inviting us both to come to Weimar and visit with you and your husband and daughter.
Marianne, I have been reading here at the inn Herr von Goethe’s novel, “Das Leiden des jungen Werther” (“The Sorrows of Young Werther”).
The book is fascinating and very true to life, but most sad……
Do tell me, Marianne, as you live in Weimar, do you have occasion to meet with Herr von Goethe?
Do you know him personally, or have you made his acquaintance?
Perhaps you have seen him promenading about the town, in the market square or in the parks, or in the pew at Church.
Marianne, if you are acquainted with Herr von Goethe or by chance encounter him in the town or environs, do please tell him that a friend of yours loves his writings!
Oh, Marianne! I am such a silly goose!
I have remembered me. Herr Goethe resides in Weimar–and you are in Bayreuth!
Ach, Du lieber Himmel, how could I have made such a mistake.
My dear Marianne, you know full well that I am in love, but does that fact excuse such a blatant error on my part?
Bis spaeter (until later)!
I hope that you and your husband and daughter are in good health.
Deine Freundin,
Sophie, nee Weber
We are come to Saint Gilgen!
Sankt Gilgen,
den 20. Juli
My Dears,
This morning we took off with Herr and Frau Mozart and Mademoiselle Maria Anna Mozart in a carriage which the Mozarts so kindly rented for the occasion.
The weather this day is a trifle sultry and, in the carriage, we ladies made well use of our fans. Wolfgang, your Frau Mama often fanned your dear Herr Papa, of which he was most grateful.
After several hours, a sudden thunderstorm erupted, but as it was near time to dining, we made a rest stop to feed our horses and replenish ourselves as well, at an inn in the lovely mountain town of Hallstatt.
At the inn, we took the time to play a game of whist as the rain continued.
When the downpour cleared, we were all back in the carriage for the journey to Saint Gilgen on the Wolfgangsee (lake).
Firstly, here are some portraits of the region:
Wolfgangsee – St. Gilgen, St. Wolfgang, Strobl, Bad Ischl
Wolfgangsee im Salzburger Land
The road, though damp, was none the worse for wear, and so we are arrived in the picturesque town of Saint Gilgen on the blue mountain lake of Saint Wolfgang.
Wolfgang, your Frau Mama’s face brightened as she took her first glimpse in many a year of her beloved hometown. “There it is! The home of my youth!”, she exclaimed excitedly, smiling from ear to ear.
(The thought comes to me, dear Wolfgang, that your Frau Mama may have named you after such a sentimental and beautiful spot….., oh, of course, as well as after Saint Wolfgang.)
Wolfgang, your dear Herr Papa wanted at first to procure for us a room at the inn for one or, as the case may be, for several nights, so on recommendation from your Frau Mama, we made haste to the Gasthaus zur Goldenen Ente (Inn of the Golden Duck), where we were able to procure for us two rooms.
The next several hours, after fetching our sleeping vestments from the carriage, were spent strolling to and fro the cobbled, narrow streets of Saint Gilgen, where everywhere one feels the near presence of the lake.
Indeed, many of these quaint streets back up to the lake, where also is found our inn.
Your dear Frau Mama led us on a pilgrimage of sorts to her street and to the house, which we all admired, where she lived when a maiden here.
Wolfgang, do you want to know what then happened? It is quite amusing, really!
Well, we were, of course, travelers to these parts and as we walked the streets, we happened upon a gentleman dressed with his wig and dress coat and breeches. Your dear Herr Papa stopped him to inquire of him some directions, the town being slightly changed since your Frau Mama domiciled here. The gentleman was carrying a violin case.
“Oh, you play?”, your Herr Papa inquired.
“Why yes”, replied the gentleman.
“I too,” exclaimed Herr Mozart, “and members of my family here with us.”
“My dear Sir,” gave the gentleman answer, “After supper tonight, a group of us will be meeting to play among ourselves in the back room of the Rathaus (city hall). We make amusement like this each Saturday evening, and greatly look forward to it.
Do come and join our company! We have some extra instruments, and of course, we have a pianoforte there in the hall.”
“Why thank you so much for your hospitality, kind Sir”, replied Herr Mozart. “I believe that we shall.”
So after supper at the inn, we ventured to the Rathaus (no, not a place of rats, unless you happen to be a politician, and a party you do not agree with is in power…).
Wolfgang, the gentleman had not recognized your dear Herr Papa, as these folk are amateur musicians.
The gentleman greeted us, “My most hearty welcome again! I am the Buergermeister (mayor) of St. Gilgen. Do make yourselves at home here. I shall fetch the spare instruments….”
Your Frau Mama exclaimed, “My dear Sir, I am a native daughter of Saint Gilgen, and in my time, my beloved father, Herr Pertl, was the mayor of St. Gilgen!”
Then your Herr Papa introduced himself and all of us.
“Why, I do declare! I have heard of you Herr Mozart! I have heard spoken of your most esteemed son and daughter! Your and their fame has traveled wide and far! We are most honored to have you join our modest music making.”
Wolfgang, we had a most diverting and amusing time. Your dear Papa played on the violin with the other musicians, and your sister, Nannerl, played the pianoforte. I even played and sung “Voi Que Sapete” from your “Figaro” that had such a welcome reception at your parents’ abode two evenings ago. We all sung some ditties as well.
The town is small, and the street lanterns were lit, so we could all afterwards make our way back to the inn, and to sleep in our eiderdown beds.
Mama and I share a room, each with our own bed! Hurrah for that! The Mozarts are lodged in the other room.
I will dream very happy dreams this night of our wonderful evening!
Yours most affectionately,
Your true sister and friend,
Sophie, nee Weber
Sophie’s Secret:
My Dears,
We are to stay in Saint Gilgen for probably one week, as Frau Mozart wishes to visit with the friends from her childhood.
As I lie in my comfy eiderdown bed this night and stare dreamily up at the ceiling in my bed at the inn here in Saint Gilgen, a feeling of sweet happiness sweeps over me.
I smile a secret smile of contentment; it is a sweet secret known only to me.
But I shall divulge it to you, my dears.
If I do not, I feel I shall burst–haha!
How shall I begin……
My heart started feeling lighter with happiness the day before yesterday in Salzburg. Mama had taken to her bed that afternoon, overcome with the exhaustion of the journey.
I was free to enjoy the sights of Salzburg together with Herr Meinke.
The two of us, arm in arm, promenaded to the MIrabell Gardens next to the Palace. The soft light from the waning sun shined upon our faces as a soft breeze blew.
Herr Meinke and I sat down on a bench and observed the passersby promenading in the gardens, the women with their parasols drawn against the sun.
“Fraeulein, Weber, I have great news!” exclaimed Herr Meinke. “Do tell, what is it,” I replied excitedly.
He began, “This day, I have received a dispatch by post from Vienna to my inn here. I have been appointed tutor to the children of Count and Countess von Hatzfeld in Vienna.”
“Herr Meinke! You shall be moving to Vienna!”
“Why yes, dear Fraeulein Weber, as soon as I settle my affairs in Frankfurt”, he answered.
Herr Meinke continued, “Count von Schwab’s daughter is betrothed and shall marry next month. His son is entering the University in the fall. My work there is done. My wife, Katharina, is staying with cousins in town, and wishes to move back to her family. She does not take well to married life.
You know, that branch of my family is Catholic, and Katharina is a distant cousin. I having been raised a Lutheran did convert to Catholicism so that we could be properly married. And…..we are man and wife but on parchment. There is no divorce,” he concluded sadly.
“Oh, Herr Meinke….”
“My dearest Fraeulein Weber, as dear to me as my own life, I realize that I have not recounted to you my life story,” Herr Meinke smiled.
He continued, “I was born in the free city of Frankfurt an der Oder, in Pomerania, the second son and youngest of five surviving children”, he said.
“My father, Meinhard Meinke, was the highly esteemed clockmaker and watchmaker of Frankfurt an der Oder.
I was born when my mother was five-and-forty and my father fifty years of age.
My elder brother, also christened Meinhard Meinke, was apprenticed to my father and followed him into the clock and watchmaking trade.
I for myself knew not quite what I wanted to do with my life.
I had a great thirst for knowledge and to acquire foreign tongues, and also to see the world.
As it so happened, when I was eighteen years of age, I was conscripted into the Prussian army and given the rank of Captain.
Prussia was then at war with France, and my regiment saw action in the French provinces. However, I and my horse, Lady, were taken captive by the French, and I was forced to wait out the duration of the war in a prisoner of war camp.
This was not an entirely unfortunate situation, for I saved my hide and, as it turned out, my dear horse, Lady’s, as well, who was given back to me at the duration of the war, after one year in the prisoner of war camp.
My guards at the prison were most congenial and friendly Frenchmen, and it was here that I acquired my taste for the French language.
They brought me books in prison to study the language, so that when I was released, I could speak the French tongue fluently.
Not knowing what I wanted to do with my life, I made my way back to the German states.
In Frankfurt am Main, I fell in with a group of players on the stage, and I resolved to make acting my livelihood.
I thus remained for several years in Frankfurt, playing all kinds of roles upon the stage, but I felt somehow inwardly unfulfilled and empty.
I wanted to attend the University; the quest for knowledge made itself felt.
I resolved to become a scholar and after a visit to my relations in my hometown on the Oder River, I undertook my studies at the University of Munich, earning after some years a Doctor of Philosophy degree in music. I also took classes in German, Latin, Italian, and English. Already knowing the French language, I was thus prepared with the acquisition of my Doctor of Philosophy Degree to become a tutor in an aristocratic household and mold the lives of young children.
My first appointment thereafter was in the household of the Duke of Villmar-Seelbach, who, with his family, resided in the nearby mountain town of Murnau in the Bavarian Alps.
The children were soon nearly all grown, so thereupon I won an appointment as tutor at the estate of the von Schwab family in my hometown of Frankfurt an der Oder.
It was then that the marriage with Katharina, long planned by my family, took place……”
“Why Herr Meinke!”, I exclaimed. “You have a Doctor of Philosophy Degree. Then I must call you henceforth Herr Doktor Meinke.”
“No, no, dear Fraeulein Weber. Herr Meinke will do just fine. You do not need to feel obliged to add the ‘Doktor’.”
“Very well then, Herr Meinke, but my mother will most certainly revel in addressing you as “Herr Doktor Meinke!”
Well, my dears. That is my great news! Herr Meinke shall be moving to and residing in Vienna.
Now I shall bid you all a most contented good night.
Yours most affectionately,
Sophie, nee Weber
The Prince on his White Horse:
Sankt Gilgen,
den 22. Juli
My Dears,
Again we are cursed with rainy weather and are forced to wait the end of the rainfall at our inn before commencing again our tour of Saint Gilgen.
Wolfgang, your dear Papa and Mama are well and in good spirits as are likewise your dear sister, Nannerl and my Mama–though the rain, among many other things, often makes Mama grumpy and complaining.
Here, however, she is most agreeable and enjoys the pleasant company of your dear family.
I quite love and highly esteem them myself, and am honored to share in their company.
We are having such fun here in Saint Gilgen, Wolfgang!
Before departing Salzburg, Herr Meinke recounted to me that he shall arrange to bring his beloved mare, Lady, back with him to Vienna!
Is that not great news!
You see, Count and Countess von Hatzfeld, where he shall tutor their children, have given him the use of a cottage on their vast estate in Vienna, and have agreed to let Lady be stabled with the Count’s own horses!
Herr Meinke shall arrange to have Lady tied and driven with the coaches which will later transport him back to Vienna, for he will have too many belongings and too much luggage that he could ride Lady back himself.
Let me describe Lady to you:
She is a magnificent animal, a pure white and absolutely gorgeous mare, he says, which one would liken, minus the horn between the eyes, to a unicorn!
Lady has the most lovable face of all the horses in Christendom, and all who glimpse her immediately fall in love with her.
Oh don’t you see, my dears–I have been longing ever so long for the handsome prince on a bright white steed to come along and sweep me off my feet–and, my Goodness–Herr Meinke is that prince!!
(Yet there is the wife, Katharina, who is in actuality no wife at all. Of that, I shall not speak…..)
Herr Meinke is not conventionally handsome, but I find such beauty in his noble face.
At any rate, Herr Meinke told me the tale of how the enemy captured him and Lady during the war between France and Prussia, when Herr Meinke was a lad of eighteen and the Captain of his Prussian regiment in the French provinces.
(At the conclusion of the war, he had finished out his military service.)
By the by, Lady is now six and ten years of age.
Well, a French infantryman snuck up behind Herr Meinke while he was in the field mounted upon Lady, and pointed straightwith his musket at Herr Meinke.
Herr Meinke, of course, promptly surrendered and was taken prisoner of war.
Later, the foot solder told Herr Meinke–who could then understand a little French, which he thereupon learned fluently–that he, the foot soldier, could not possibly have shot Herr Meinke because he might have also wounded or startled that magnificent animal into dashing away–and who in God’s great kingdom could ever bear to harm such a wonderful steed.
So that is how Herr Meinke came to the prisoner of war camp in the French provinces.
And Herr Meinke is so very fortunate as to later have the use of a quaint cottage of his own and his own horse to wit on the grand estate of Count and Countess Hatzfeld in Vienna.
Well, that is my news for now, my dears.
I shall get back to reading “Das Leiden des Jungen Werther” (The Sorrows of Young Werther) while raindrops keep falling…..(almost) on my head.
Herr and Frau Mozart and Mademoiselle Mozart–and Mama–also send you their best love and affection!
Yours also very affectionately,
Sophie, nee Weber
The Herren Meinke and Reibeld:
Dearest Marianne,
It is so good to hear from you! Thank you so much for your kind words!
Thank you very much, dear Marianne, for your good wishes for myself and Herr Meinke.
I do not know what the future will hold, but can be happy in the present, and hope that all will go well……
Marianne, your words concerning Baron von Reibeld give me courage and hope.
It is also comforting to know, dear Marianne, that you have experienced much the same thing as I.
I do not now feel so alone.
You know what, Marianne; I have a wicked thought:
Your beloved was a high member of the clergy–at least you did not have to be jealous of another woman–haha…….I am making a joke, and it is not a matter for laughing, but I am so glad that Baron von Reibeld was a kind man and a good man, and he did not up and away, but was there for you and your dear daughter, Josepha.
I find that kindness is the most important attribute in a man, as well as constancy.
Baron von Reibeld must have been mightily proud to be your lover and to be the father of such a wonderful daughter, Josepha.
Oh, I am blushing; I should not be talking like this about a member of the clergy.
Oh, I really sympathize, dear Marianne.
I too know so well how difficult and confining the fate of being a younger son can be.
Herr Meinke explained his situation to me, and he too is a younger son and imagine–he was born when his mother was five-and-forty years of age and his father fifty.
His elder brother, Meinhard Meinke, is of an age to be his father–and his three sisters are also much more advanced in years than he is.
I believe that Herr Meinke would also have been much more ambitious about entering his father’s trade of watchmaker had not his elder brother been apprenticed to his father and had taken over the shop.
I suppose that my friend, Erhard Meinke, could have also entered the trade…..but Meinhard Meinke, his brother, also has a son, apprenticed to him, whom he is grooming to succeed him in the shop.
The elder Meinhard Meinke senior is now in very advanced years, but still enjoys busying himself at his work in the shop most every day as well.
Yes, younger sons are often marked for the clergy…………Herr Meinke thought about this noble profession, but in the end decided that it was not for him personally.
Marianne, I have discovered a connection between your father and Herr Meinke.
You see, Herr Meinke has presented me in Salzburg with a copy of his doctoral dissertion, and on the first page, it is written that the book was bound by Franz Aloys Mozart in Augsburg!
Yes, Herr Meinke had the book printed and bound in Augsburg, and he shall also make a sentimental journey there to visit your late father’s bookbinding shop.
“No, my dear Sophie, I never married. But I hope you will and will also become a very
happy little wife and mother”
Thank you so much, my dear Marianne, for your kind wishes!
I am reassured now that if I shall never marry, I can still be happy, and I do have the hope that someday, I shall have a happy marriage and be a mother.
Your friend,
Sophie, nee Weber
Die Traeumerei (Daydreams):
My Dears,
Greetings from Saint Gilgen!
We have a beautiful, sunny day today, and as I look across the road, I am looking directly at another beautiful inn, where we supped yesterday evening.
It’s called das Weisse Roessel (The White Horse Inn).
Naturally the name alone brings to mind Herr Meinke’s beautiful white steed, “Lady”.
There is something magical in the air here and, it seems, only here, for I keep hearing various melodies and verses in my head, which seem to hang thickly in the air here, and attach themselves to my brain.
I hope that some time hence, someone will also hear these melodies and verse in his/her head, and with quill to paper, bring them to life and to glorious song.
I shall share them here with you, my dears:
Looking at the inn, I keep hearing this ditty in my mind……the tune and the words.
(An English translation follows.)
“Im Weissen Roessel am Wolfgangsee
Da steht das Glueck vor der Tuer.
Und ruft Dir zu, guten Morgen
Tritt ein, und vergiss Deine Sorgen.
Und sollst Du gehen einmal fort von hier
So tut der Abschied Dir weh
Und denkst dann nach mit Sehnsucht
Ans Weisse Roessel am See.”
In the White Horse Inn on Lake Wolfgang
Happiness awaits beyond the door.
And calls out to you, “good morning
Come in, and forget your cares”.
And if you should depart from here
Parting would be sad.
And you would recall with longing
The White Horse Inn on Lake Wolfgang.
I see a mail carrier scurrying by, with a large mail bag on his back.
He is young and strong, like me–only I am a girl.
Another song, transported to me by this magical air here in Saint Gilgen, comes to me as I watch him carry the mail:
“Ich bin die Christel von der Post
Klein das Gehalt und schmal die Kost
……………..Schmall die Kost
Aber das macht nichts, wann man noch jung ist,
Stets auf den Beinen
Immer im Schwung ist
Ich kann’s ertragen, ohne zu klagen
Singe dabei wie die Voegel im Mai
Bin die Christel von der Post…………………”
I am Christel from the post office.
My salary is small
And my lodgings are meager.
My lodgings are meager.
But that doesn’t matter when one is still young,
Always on one’s feet,
Always in motion.
I can stand it without complaining.
I sing, while working, like the birds in May.
I am Christel from the post office.
And this magical place also reminds me of Tirol, and as I look at the beautiful rose bushes nearby, another melody and verse comes into my head:
“Schenkt man sich Rosen im Tirol……….
Man schenkt sich Rosen nicht allein,
man gibt sich selber auch mit drein.”
When people send each roses in Tyrol…….
they don’t just send the roses alone,
They are also thereby giving their hearts.
Yours most affectionately,
Sophie, nee Weber
“Im Weissen Roessel am Wolfgangsee, da steht das Glueck vor der Tuer…..”
“At the White Horse Inn on Lake Wolfgang, happiness can be found outside the door……..”
A Change of Name:
Sankt Gilgen,
den 26. Juli
My Dears,
I hope that you are all well.
This day, there is a new visitor to these parts, one who is already familiar to me: Herr Meinke.
He had some idle time in Salzburg and desired to also see for himself the beauty of the Salzkammergut lake district.
So here he is, and he is residing in the inn, “Das Weisse Roessel” (The White Horse), across the lane from our inn.
This afternoon, Mama was very much occupied with Frau Mozart and Fraeulein Nannerl, Herr Mozart having departed briefly to visit an acquaintance, and I sat with Herr Meinke on the veranda of his inn, overlooking the Wolfgangsee.
We sat at table and leisurely enjoyed the tea, Broetchen (rolls), sweet butter, and cheese.
“My dear Fraeulein Weber,” began Herr Meinke.
“I love you. And I want to tell you something of the utmost of importance concerning my life……
You see, I….” he hesitated, “I was born an illegitimate son.”
Herr Meinke went on, “Meinhard Meinke accepted me as one of his own, but in truth…..my real father was a player on the stage named Alois Haibl.
I knew not the real circumstances of my birth until I was eighteen years of age, and before I departed for the war with France, my dear mother confessed to me the shocking truth, of which I, until then, had had no idea.
There was a time when my mother and father were not getting along, and my mother was then living with her parents. The winter that year was unusually cold, and a group of traveling players from the Austrian Empire, from Vienna, had hunkered down in Frankfurt an der Oder to pass the winter. They had been giving performances on the stage there, in my hometown. Mother got to know Herr Haibl, and indeed, to know well…….and the result, my dear Fraeulein….was me.”
Herr Meinke continued, “I was baptized with the name of Haibl, but later, my mother and Meinhard Meinke reconciled, and he accepted me with open arms as his own true son, although he knew the truth of the matter. So my official name is Haibl, dear Fraeulein Weber, and my wife, Katharina, carries that name as well, though we are known as “Meinke”, as I have always been known.”
Herr Meinke gazed out at the lake, his pensive blue eyes reflecting its azur color.
“Truth be known, I have never liked the name ‘Meinke’”
Oh”, I protested, “It’s a good, strong Prussian name.”
“Yes, dear Miss,” he replied, “but to me, the name carries with it the sound and ticking of the clock. From times immemorial, as long as there have been clocks and watches, there have been Meinkes in Frankfurt an der Oder who have crafted them.
To me, ‘Meinke’ is not so much a name as a metronome.
No, for some time, I have much preferred my real name of Haibl and have resolved, to henceforth be known by my true name! And my my true Christian name as well, which is Jakob.
Erhard is my middle name, and I’ve gone by it for several years, but now wish to be called again by the true name of my childhood.”
Herr Meinke continued, “So now, dear Fraeulein Weber, kindly do me the honor of addressing me as ‘Herr Haibl’ rather than ‘Herr Meinke’.”
I giggled and blushed red. Then I somehow burst out laughing. “Why, of course, dear Herr Haibl, if that is your wish,” I said the words between broad grins.
(Herr Meinke is now officially Herr Haibl–one and the same!)
Herr Haibl continued, “In Vienna these past several months, I got to know my birth father, Alois Haibl, and he me. I am glad that it was never too late.
I have reconciled my feelings about him…..and I have told my new employers, Count and Countess von Hatzfeld, that my name is my true one: Jakob Haibl. They are also not adverse for me to continue singing on the side, if I have the time for it, and perhaps later to act some again on the stage, an affinity which has never gone away.
I have been told that I possess a pleasing tenor voice, and I love to make use of it.
In Augsberg, I am going to have some copies of my doctoral dissertation printed and bound under my true name, Jakob Haibl.”
“But Herr Haibl”, I protested. “When you go to Frankfurt, what will they call you? What if people find out?”, I inquired.
“Oh Fraeulein Weber, it matters not. Why, very few people native to Frankfurt an der Oder ever venture outside the region. Most of the inhabitants are born, live, and die, there….I being an exception,” he added.
“Why, my dear Miss, I recall that in a neighboring village, I once inquired of a burgher, ‘Have you lived here all your life?’ and he answered me, ‘Not yet.’
“No, back at home, I am ‘Herr Meinke’, and elsewhere, Herr Haibl. But I am not in Frankfurt very often anyway.”
We drank the last of the hot tea and gazed out at the endless horizon, as the blue of the lake blended into the infinity of the sky.
“Now, my dear Fraeulein,” you know all about me”, said Herr Haibl.
“My dear Herr Haibl,” “My Mama knows you as ‘Herr Meinke’…Can I tell her that it was your stage name before, and now, you are using your real name?…..No, on second thought….My Mama is a compassionate person underneath.
I can tell her the truth. She will accept it.”
“That is fine with me, Frauelein Weber,” Herr Haibl replied.
And now, my dears, it is time for bed.
I bid you all a good night from Saint Gilgen.
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
Lake Scene in the Salzkammergut:
My Dears,
Perhaps you are all also undertaking journeys…..This is the time of year for it.
Herr Haibl and I took a long promenade along this lake today. We are fortunate to be blessed with mild and sunny weather.
How do you like the fact that my would-be suitor has now another name–his true name!!
I think that this is indeed the man of my heart and of my life.
We will have to see what the future will hold for us.
I so love it here in these regions, including Salzburg, that I wish that time would stand still–and leave us here forever.
I hope indeed that we shall be so fortunate as to stop again in Salzburg on the return journey to Vienna.
As for now, we still have quite a long voyage ahead of us–but again I should be ever content to spend all of it here.
I have fancied signing my name as Sophie Haibl, nee Weber–haha!! But I cannot yet do that; tis at present but a daydream. And I shall not speak of it to Herr Haibl either, but let the future take care of itself, come what may.
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
An Afternoon by the Lake:
Sankt Gilgen,
den 27. Juli
My Dears,
As Herr Haibl and I sat at the shore and gazed out upon the lake, he suddenly exclaimed, “I love it here. You know, dear Fraeulein Weber, I am Austrian by birth.”
“Oh, really,” I answered, dumbfounded.
“Why yes, as it happened, my dear mother and my stepfather were not yet reconciled, so during my mother’s confinement, she stayed with her sister in Graz.”
Herr Haibl continued, “so I was born in Graz, in this lovely Austrian Empire. As my mother told it to me, quill and paper were frequently in use between Graz and Frankfurt an der Oder, and my mother and stepfather thereupon reconciled one with the other.
But my mother delayed her departure back to Frankfurt until I had grown a trifle, and was more than strong enough to withstand the long journey.”
As it turns out, Herr Haibl is not four-and-thirty years of age as I had deducted earlier.
He is much younger than that, being but one year elder than myself.
He, however, has a more mature appearance and mien about him, which is why I took him for so much older than his actual age.
We then talked about music, and Herr Haibl recounted to me some of his experiences studying at the University of Munich.
“I was much younger than my siblings, and was left much alone during my childhood. So my frequent companion was the harpsichord, the organ, and the pianoforte. My stepfather, Meinhard Meinke, arranged for me to study all aspects music with the Kapellmeister of our church.
I have always loved music, dear Miss, and the playing, singing, and composing of it.
So at the University, I made music my main field of study, and studied there for some years.
When it came time to compose my doctoral dissertation, I had to find a field of study and research that is original, that I could develop and contribute something to in my small way.
At first, I happened upon the children, twenty in all, of the great Johann Sebastian Bach, some of them being musicians and composers, but thereupon, I discovered a twenty-first child–one P.D.Q. Bach.
His very original music intrigued me, and I thus resolved to make it my field of expertise.
But, you know, my dear Miss, that the more and more I got into my research and learned about his life and music–as I put quill to paper and wrote about this forgotten and unknown son of Bach, I would burst out laughing.
I could not keep from laughing.
As I read P.D.Q. Bach’s music, I cracked up with laughter each and every time I tried to analyze it on paper….so the end result was, I could not continue to explore this composer and his works.
Finally, I settled on Herr Franz Josef Haydn as the subject for my doctoral dissertation–the analysis of Froehlichkeit (cheerfulness) in his music, and so it went.
Dear Miss, recently in Vienna, I happened upon a billboard announcing a concert by Herr Haydn.
It read, “to purchase tickets to the concert, with works and to be conducted by Herr Josef Haydn on the pianoforte, proceed to Herr Haydn’s domicile in the suburb of Gumpendorf in the Untere Steingasse, and Herr Haydn will himself sell you tickets for it.”
Herr Haibl continued animatedly, “This I did, dear Fraeulein Weber, and it was also indeed a pleasure to be able to present Herr Haydn with a copy of my doctoral dissertation, which I also dedicated to him.”
“Herr Haibl”, I said, “I have had the pleasure of working several times with Herr Haydn.
He is a lovely and congenial gentleman.”
“Yes, indeed he is,” Herr Haibl continued.
“As well as Herr Haydn, your esteemed brother-in-law, Herr Mozart, is my model and my hero.
I admire his music tremendously.
My dear Fraeulein Weber; the hours grows late.
I believe that reluctantly, I shall have to escort you back to the inn.”
And so Herr Haibl and I passed a most enjoyable afternoon in each other’s company.
Ever yours affectionately,
Sophie, nee Weber
An Encounter with Mozart Pere and with Mama:
My Dears,
This day, Herr Haibl called on Mama and me at our Gasthaus zur Goldenen Ente (The Golden Duck Inn).
Shortly afterwards, Herr and Frau Mozart and Nannerl made their appearance at the inn, for we were then to sup with them all together at our inn. So it was that Herr Leopold Mozart and Herr Jakob Haibl were introduced to one another:
“I am so honored, Herr Mozart, “to make your acquaintance. I have had the honor of hearing you play and, as well as your esteemed self, I so admire the compositions and the virtuosity of your son, Herr Wolfgang Amade Mozart.”
Herr Haibl was invited to join us at table.
At one point during super, Herr Haibl’s hand lingered for some time on mine, and when he saw Mama and Herr Mozart gazing upon this, he hastily withdrew his hand from mine.
After super, Herr Haibl returned to his own inn, The White Horse, on the other side of the lane.
Herr Mozart then spoke to Mama:
“Frau Weber, I chanced to see that your daughter and Herr Haibl have a great liking for each other.
I noticed the loving glances that they both exchanged.
I believe that ere long, you shall have no more unmarried daughters at home, Frau Weber!”, he chuckled, winked, and continued, “Herr Haibl seems to me a fine young man. Have you been preoccupied as yet with a suitable dowry, Frau Weber?”
Mama had a flustered look of embarrassment on her face. She turned beet red.
“Oh Herr Mozart. I know that my daughter and Herr Haibl are no more than like brother and sister!
Herr Mozart, Herr Haibl has a wife in Cologne.
They do not live as man and wife, but Herr Haibl is not a bachelor.”
Later, in our room at the inn, Mama tore with her piercing words and almost piercing screams into me:
“Sophie!! Sophie!! For shame!! What has become of you!! A married man!! How could you do this to your mother!! After all that I have done and sacrificed for so many long years for you!!!
I shall tell you this, my girl: If you so much as become with child, I shall throw you out into the street. I shall!! I shall!! You mark my words,” Mama sneered angrily. She went on, “And what would your dear, departed Papa say?? He would be horrified!”
“Oh no, Mama. Papa would most assuredly not. Papa was very wise and kind. He would be very happy for me, and understanding, if I should bear a child without a husband. Papa would accept me with open arms, and help me to raise my child were I deprived of the company of Herr Haibl.
But Mama, do not excite yourself so.
It is all in vain.
Herr Haibl and I are like brother and sister.
That is all it is! A dear, close friendship.
Do not alarm yourself, dear Mama.
I would not let myself become attached romantically to a man whom I could not take as my beloved husband.”
My dears, I had to bend the truth somewhat.
Do forgive me.
I do not like to tell a white lie, as I am an honest, sincere person. Please do not tell Mama my secret–that I love Herr Haibl with all my heart and soul, and I believe, he loves me as well.
Mama continued her rant, made the more strong and the longer by all the copious wine she had imbibed at supper.
(Mama loves wine; I can tolerate it myself, but I do not drink it very often and then, sparingly.)
Mama raved, “You young people!! What has gotten into this generation! In my day…my day….we did not…did not……Well, at least, we were never without a chaperone, until the nuptials.
Sophie, this man is charming and good. I am exceedingly fond of him. He is also in the same profession, music, as many of our relations and my dear, departed husband and your father, Fridolin–and I can see that he is a kind and considerate gentleman. But, Sophie, do not be dragged down to the depths by a man who is already with wife!!”
“I will not, Mama,” I answered.
Herr Haibl and I, as brother and sister, love to spend time in each other’s company.”
Well, the day was lovely, but the night ended on a less even note. Still, tomorrow is a new day, and I shall perhaps think in the morning, “Today is the first day of the rest of my life.”
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
Herr Meinke-Haibl:
Sankt Gilgen,
den 30. Juli
My Dears,
This morning, I awoke with the dawn and hastened downstairs to breakfast at our inn.
Herr Haibl soon joined me there.
Mama was in bed the entire morning and part of the afternoon, still sleeping off the enormous quantities of wine she had imbibed last night at supper.
In the fresh morning dew, Herr Haibl and I joined hands and walked briskly down the narrow cobblestone streets of Saint Gilgen, each street revealing to us a new vista to discover and explore together.
As we strolled along, I mentioned to Herr Haibl, “I wrote to my friend, Marianne Mozartin of Bayreuth, formerly of Augsburg–the niece of Herr Leopold Mozart–that I made the acquaintance of you, dear Herr Haibl, and that you had had your books bound in her father’s shop in Augsburg, and she referred to you as Herr Meinke-Haibl. Does that name not have a distinguished ring to it?”
Herr Haibl laughed softly.
“Herr Meinke-Haibl!” He smiled and shook his head. “I do not know,” he mused. “It does stop one in one’s tracks……”
After some silence, Herr Haibl spoke again.
“You know, dear Fraeulein Weber, I do like the sound……’Meinke-Haibl’! Yes, indeed, and it honors my dear stepfather, Meinhard Meinke, as well, who loved and raised me as his own son. Yes, and it is an oxymoron–a fusion of opposites, as it were–the Prussian and the Austrian.”
He gently laughed again, and continued, “I would not normally think of this, but I am and was, after all, an actor and musician, and who can forget the name ‘Meinke-Haibl’ on a billboard!”
Herr Haibl went on, “Yes, your friend, Fraeulein Mozartin, is quite right! ‘Meinke-Haibl’. So shall I write and speak my name.
My dear Fraeulein Weber, after the conclusion of the war between Prussia and France, I made my way back to the German lands, making a detour in Vienna. I looked high and low for my birth father, Alois Haibl, but could alas find no hide nor Herr (hair), and no other Haibls in Vienna. So I ended up for a time a player on the stage in Frankfurt am Main–perhaps because I have acting in my blood. And, dear Miss, just recently I met and got to know my birth father in Vienna. His old troupe had been disbanded, and he acts now in Emanuel Schickaneder’s theater. You know, he knew nothing of my dear mother’s pregnancy or of my existence. She had never told him.”
“Oh Herr Meinke-Haibl. What a lot of news for you to bear!”
He grinned and nodded, showing the dimples on both sides of his face.
“Yes, dear Miss. Such is life.”
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
Herr Meinke-Haibl and My Papa:
Dearest Marianne,
“My goodness! Each new day brings news about your Herr Meinke-Haibl, revealing even more
secrets. Do you not feel dizzy yet? I am wondering which surprises are coming next.
Anyway, I am happy for you, wishing you both well with all my heart!”
Thank you so much for your kind wishes, Marianne!
Haha!! Oh yes, I should carry around with me a snuff box and smelling salts as Mama sometimes does, and I should have had them in the Mirabell Gardens and at the lake, when Herr Meinke-Haibl practically knocked my breeches off with his revelations!
Oh oh….Marianne, I did not mean for that to sound so…literal…..although on one magical afternoon in the music room at our inn in Salzburg….Herr Meinke-Haibl did, as it were, gently knock my breeches off.
I shall always remember that experience.
“In the foreground, I do recognize the Franziskanerkirche where not too many
weeks ago, Herr Feigele and I together attended the High Mass on Sunday. Herr Feigele, my
dear, has been in love with me for ages, and it is only these days that he has finally lost
his lifelong shyness and told me about his feelings. Do not men always keep surprising us,
dear Sophie?”
Oh, dear Marianne, I am so happy for you!
Oh yes, indeed, they keep surprising us, but I know this rather from the novels that I have read, such as “The Sorrows of Young Werther” and not so much from life, except for Herr Meinke-Haibl.
My intuition tells me that it is an excellent sign of Herr Feigele’s constancy that he has loved you for ages! There must be something precious and endearing about a true friendship that has stood the test of time.
Marianne, Herr Meinke-Haibl’s name sounds so distingue hyphenated.
I should speak to him about permanently spelling it thus.
And, yes, I am also wondering what surprise he is going to spring on me next–pray that there are not one or more little Meinke-Haibls running around somewhere in our vast German-Austrian states.
Though I trust Herr Meinke-Haibl, and believe that constancy is one of his virtues.
Marianne, do tell me all about Herr Feigele!
I am all ears! I want to know when and where you met him, and what manner of man he is. What is also his trade or profession?
Oh…Josepha’s husband is not the right one for her? I am so sorry to hear that!! I hope they still will be happy together, and that Josepha will find domestic happiness with the right partner.
“And I am still getting very angry thinking of the poor men forced under the
inhuman catholic church laws of chastity and celibacy. In my eyes, this is nothing but
terror. Pure terror in order to maintain the church’s power over its own priests and
clergymen. Basta. And in this regard I am happy to have brought at least some real fun to
Baron von Reibeld. He deserved it, as did everyone else, too.”
Oh, I so agree with you, Marianne!
If only the Reformation in some respects would come to us Catholics too!
Protestant clergymen are permitted to take a wife and beget children, as are clergymen from many other religions, I hear.
I pray that these Church laws can and will be changed, enabling priests also to marry.
That will not take away their religious devotion or calling or lessen it.
Is it not difficult for a priest to advise a husband and a wife on domestic matters when he himself has no experience of married life?
And the Church should not demand chastity of priests…..However, just in contemplating the problem, I come across stumbling blocks. What are nuns to do?
Women’s bodies are made for the procreation of children.
I know the solution, Marianne! Nuns also should be allowed to marry–as should priests!
Marianne, I wish that you and Franz von Reibeld would have been permitted to marry!
Yes, poor Franz! He never got the chance to choose!
One good thing….he found you, and you brought happiness to his life, and a lovely daughter.
“How come Herr Meinke-Haibl had his dissertation bound in Augsburg, of all places? And
when? Perhaps I even met him there.”
Perhaps you did, Marianne!
Would not that be funny!
Well I described him to you.
He is one year older than myself, with a stocky build, about five feet, seven inches tall (I do not have the correct metric measurements) and very striking-looking.
Herr Meinke-Haibl has large sky blue eyes, rather sunken, and a rather large proboscis, very similar to your cousin Wolfgang’s mother’s family noses, and dimples when he smiles.
I find him very distinguished and rather unusual- looking.
And it is so strange; this has never happened to me before, Marianne. I saw Herr Meinke-Haibl in the coach that day, and for me, it was love at first sight–le coup de foudre!
I could sense right away that he felt something special for me too.
Well, after that, I got to know Herr Meinke-Haibl better, and my partiality and infatuation deepened into true love…….
What was Herr Meinke-Haibl doing in Augsburg?
Well, Marianne, I asked him that question, and he recounted to me that one of his sisters had married a tradesman from Augsburg, and so he spent time there visiting his sister, Hella Maria, and her husband, Franz, as well as all his nephews and nieces.
Herr Meinke-Haibl’s brother-in-law owns a general store for horses in Augsburg, called “Zum Goldenen Pferd” (“At The Golden Horse’s”).
There are for sale all kinds of items related to horses, he told me: feed, saddles, bridles, brushes, blankets, and the like.
Dear Marianne, Herr Meinke-Haibl said that he still plans to return to Augsburg to visit Hella Maria and her family, and to seek out the book-binding shop once owned by your father, only to pay a sentimental visit at the shop.
Most likely, he shall have his books bound at your cousin, Michael’s, shop, he said.
“Dear Sophie, I wish you to enjoy some more wonderful time in Salzburg. Is not the weather
simply lovely these days? But be aware of thunderstorms. They can be very dangerous in
the Alps! And heavy even down there in “Saltcastle”.
Thank you so much for letting me know this, Marianne!
I am happy to say that at the moment, the weather is sunny and not too warm, but there have been a few thunderstorms of late in the middle of the day.
But, you know, this is a place I like to be when it rains–here in Saint Gilgen or in Salzburg.
I love looking out the inn window at the alpine scenery!
Your friend,
Sophie, nee Weber
At The Inn:
Sankt Gilgen,
den 1. August
My Dears,
Here it is raining again in a steady downpour.
Mama and I are thus ensconced in our cozy bedchamber at the inn. We are busying ourselves, however.
Before the rain started, we walked down the narrow street to a cloth shop, and each selected material to sew a frock.
I selected a pale green damask fabric, and Mama, a cotton cloth of burgundy color.
Green is my favorite color, and it reminds me of the beauty of nature, and of springtime and summer.
You see, we have realized that the journey shall be longer than anticipated; we had not planned on being away from home for so long, and we have not taken with us enough clothes for the whole journey. We do have two silk dress frocks each, in case we shall attend a concert or an evening’s entertainment.
Now we sit, busily sewing in our room (and I at the moment, writing)–with a fire burning in the fireplace, as there is a sudden chill in the air–although we are in the month of August.
There are three wooden chairs in our room here, so we can use our bedchamber as a temporary sitting room.
And earlier today, that is precisely what we have done.
Mama and I welcomed to our bedchamber Herr Meinke-Haibl–It is quite all right, since Mama acted as chaperone and both she and I sat sewing on our frocks. It would even be proper, I suppose, to sit on our large, comfy feather beds, with the large white puffed-up comforters and generous large plumped-up white pillows.
While we sewed, Herr Meinke-Haibl read aloud to us from a book of poetry by Johann Wolfgang von Goethe.
Later, Herr Meinke-Haibl returned to his own inn, “The White Horse”, across the lane, where there is a music room, for he has started to compose an opera, and he sometimes busies himself with it.
When Mama’s elder sister died, Mama received a small sum of money from her estate–tis not really an estate–which has enabled us to make this trip to Mannheim and beyond.
And luckily for us, the money stretches and goes a long way.
The inns and the food along our journey are not expensive, nor are the coaches.
I suspect that there shall still be money left over when we return to Vienna.
And in Mannheim, we shall stay with Mama’s sister, Juliane and her family, which consists of her husband, Rudolf, three grown children and their spouses, and one grandchild, a beautiful boy named Lukas, who is almost three years of age–not to mention the horses, two dogs, and all the other farm animals……Rudolf has a Bauernhof (a farm) in Mannheim.
Well, I had better get back to the sewing of my frock. I will be so happy to wear it, as I love the beautiful green color!
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
An Upcoming Stop:
Sankt Gilgen,
den 4. August
My Dears,
Just a short note. I do hope that you are enjoying your Sunday, and equally are blessed with fine weather for this Sabbath day.
I must go forthwith with Mama to Mass.
We were last week discussing changes we hope will sooner or later come to the Church, and one of these is that I do hope that later on, we shall be able to have the Mass in our native tongue.
I learned the Latin Mass from the nuns in catechism classes as a child, but I do not speak Latin fluently at all; I know just the bare essentials of “Church Latin”–and that being only by osmosis, having heard the Mass over and over again all my life.
So I believe that I know the whole Latin Mass by heart–just by exposure.
But it would mean more, I feel, to really understand what the priest is intoning……
Also, I have very good news: Herr Meinke-Haibl has asked me last evening if Mama and I might make a slight detour in our journey to Mannheim and Bayreuth to Murnau on the Staffel Lake, in the foothills of the Bavarian Alps.
When setting off in the direction of Munich, we would first reach Murnau, so it is only natural that we should stop a while there and enjoy the delightful alpine surroundings.
This morning, Mama has given her permission!
We shall find an inn there upon our arrival in Murnau.
But, my dears, I am in no hurry to leave Saint Gilgen or Salzburg, and do not yet know when we shall do so.
My heart will be heavy when it is time to depart, for this region is the beloved place of my heart.
I hope someday to live here, and it would be wonderful if my dear sister, Constanze, would also live here with me, as we have been best friends and close companions since our childhood.
Herr Meinke-Haibl is making a sentimental stop in Murnau, as his first appointment upon receiving his University degree was as tutor at the estate of the duke and duchess of Villmar-Seelbach in Murnau.
That is all for now, my dears.
Mama is calling….and I must hurry and get ready to depart for Mass.
As ever,
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
The Church Bells Are Ringing:
Sankt Gilgen,
den 4. August
My Dears,
We had such fun and amusement yesterday afternoon and evening!
The daughter of Frau Maria Anna Mozart’s closest childhood friend was married in church here in Saint Gilgen, and all our party was invited to the nuptials and to the celebration afterwards on the village square!
Frau Mozart had introduced us to the mother of the bride, who told us that everyone was to be attired rustically. And you know what! She said that I am the same size as her daughter, and she lent me a dirndl for the occasion!
(a peasant dress with a short white blouse, which covers the low bodice of the brightly colored dress, fastened at the front, and topped by a festive waist apron of another color)
I do have several dirndls at home in Vienna, and I love wearing them! This particular one lent to me was of various soft red, white and blue colors.
It was so charming to see the tiny flower girls with the garlands of bouquets leading the bridal procession into the church.
The organist is a fine player.
After the ceremony, we all made haste to the village square, where the entire village of Saint Gilgen was served food and drink, and yodelers entertained us with their skillful art.
Then the dancing began, the band being the same amateur musicians whom we played with on our first evening in Saint Gilgen.
Herr Leopold Mozart also joined the players in several joyous tunes on the violin.
We all danced minuettes, quadrilles, jigs, reels, and polkas–what fun!!
Do you know, Wolfgang, what a figure your dear father cuts on the dance floor!
He quite bowled me over; he has such energy and polish on the dance floor.
I mostly had Herr Meinke-Haibl as my dance partner, but we also sometimes danced with others.
I danced several dances with Herr Leopold Mozart.
Wolfgang, what a sly flirt your Papa is!
I felt several times his hands on my backside, and I hastily pulled away, and his hand did also squeeze mine several times.
But all in all, he is such a smooth dancer, and I felt so comfortable dancing as his partner.
The set dances were so much fun, and I could not stop smiling all evening.
Now the bride and bridegroom are off to Salzburg on their honeymoon, and my congratulations and very best wishes to them.
Ever yours affectionately,
Sophie, nee Weber
We Are Come To Murnau, Bavaria!
Murnau,
Kingdom of Bavaria
Well, my dears, it was time to say farewell for now from this magical region of Salzburg and the Salzkammergut.
We all journeyed by coach back to Salzburg, and bade fond farewells to the Mozarts, and promised that on our return journey to Vienna, we would call on them again.
Herr Meinke-Haibl, Mama, and myself took a coach shortly after daybreak bound for the alpine foothills of the kingdom of Bavaria.
As I looked through the coach window at the scenery of my beloved Salzburg, which was rapidly fading from my view and receding altogether, my eyes welled with tears.
“I shall before long be back,” I thought, comforting myself.
We journeyed the whole day, stopping for a midday meal at a tavern in the mountain town of Fuessen.
Through the coach window, I marveled at the wondrous sights I beheld–vista after green vista nestled with cozy hamlets and scattered cottages and dotted with grazing sheep.
In several hours, we finally happened upon the town of Murnau on the Staffel Lake–indeed the jewel of Upper Bavaria.
In the center of town, we happened upon the picturesque Gasthaus zur Goldenen Rose (Golden Rose Inn). Not only were there gold-colored roses in pots in all the windowsills, but also roses of every color imaginable, and also such beautiful, blooming rose bushes along the path leading up to the olde inn door.
Mama and I are sharing a room, and Herr Meinke-Haibl obtained another room, but he unfortunately has to share it with two other gentleman, as the inn is full at present.
We partook of a meal of venison and potatoes downstairs in the inn tavern, and then strolled the gabled lanes outside, where it was still light, to breathe in and take in the wondrous mountain air and scenery.
We relaxed in the warm glow of twilight, here where we feel safe and sheltered from the cares of the world.
The following morning bright and early, after breakfasting downstairs in the tavern, we all took a foot path to the Auweg (meadow lane)–a sort of wide, green clearing surrounded on all sides by the magestic Zugspitze Alps.
Here and there are cottages scattered about, with deep, moss-covered roofs and sides, and a profusion of flowers spouting everywhere–especially from the windowsills.
A look at the wide, open, green vista revealed groups of sheep lazily grazing.
In one of these cottages, Herr Meinke-Haibl explained to Mama and me, he used to reside while in the Duke of Villmar-Seelbach’s employ.
“My dear Frau Weber and Fraeulein Weber”, Herr Meinke-Haibl beckoned to us, “It is but a very short distance to the Duke’s estate. Let us proceed there, and see if he and the Duchess are at home.”
The Duke’s son is at present at the University, and his daughter is now married.
Herr Meinke-Haibl had been their tutor for music–the pianoforte–and in German, Latin, Italian, French, English………and geography.
Soon we arrived at the gravel path of the imposing baroque edifice.
A manservant answered the door, and ushered us into the elegant, high-ceilinged salon, where the Duke of Villmar-Seelbach, a tall, distinguished-looking gentleman, wigged and with silk breeches, greeted us.
“Ach, Du lieber Gott–mein lieber Herr Maestro Doktor Meinke Haibl!”, exclaimed the Duke of Villmar-Seelbach, smiling.
Herr Meinke-Haibl bowed, and Mama and I courtseyed.
Herr Meinke-Haibl presented us to the Duke.
“Oh, Your Excellency,” added Herr Meinke-Haibl, “Please: Just ‘Herr Meinke-Haibl’. Except when there is otherwise no Doktor in the house,” he laughed.
“Delighted to see you, dear friend,” the Duke answered. “The children are well. And the Duchess unfortunately is not here to greet you. She is at present taking the waters at Marienbad.”
“But,” exclaimed Herr Meinke-Haibl, “You have natural mineral springs right here in Murnau. Why journey to Marienbad?”
“Well, you know,” the Duke replied, “The mineral waters and springs are always hotter and more bubbly on the other side of the street.”
We then adjourned to the garden room, and a maidservant served us hot tea and Broetchen (rolls) with sweet butter and orange marmalade, after which the Duke accompanied us on a tour of his magnificent gardens, fashioned in the wild English style, as in nature.
Thereupon we bade our adieus to the Duke, a very hospitable man, and made our way back to the inn “Zur Goldenen Rose.”
I am writing now at a table in our bedroom, and I shall shortly blow out the candle, and so to bed.
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
Frau Maria Anna Mozart’s Background:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 5. August
My Dears,
At the wedding celebration in Saint Gilgen several days ago, I had a long conversation with your dear Mama, Wolfgang.
She told me something of her background–that she was actually raised in Salzburg.
Frau Mozart told me that some of her earlier relatives had been musicians, and that she was the daughter of the Mayor of Saint Gilgen.
Frau Mozart lost her father when she was but four years of age, and at that time, the family had to move back to Salzburg.
And, you know, when she mentioned to me that they moved into the Getreidegasse–well, I could easily guess how your dear Papa later made her acquaintance.
Maria Anna was practically the girl next door!
(Her best childhood friend later moved to Saint Gilgen: hence, the wedding celebration we all attended there.)
Postscript:
Oh, I must have left out something–namely, that your dear Papa, Wolfgang, had as a young man and a bachelor also set up housekeeping in the Getreidegasse, so that it was only natural that he and your Mama would meet….and fall in love.
There were surely practical matters, but I am a firm romantic–haha–a contradiction of words, to be sure…….
I can easily see that your dear Mama would have been smitten with Herr Leopold Mozart.
He is indeed a commanding presence, and has a mixture of authority and charm in his person, I find.
Ever yours,
Sophie, nee Weber
About Certain Gentlemen:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 6. August
Dearest Marianne,
I am so happy to hear from you!
I must say that the coach ride was mostly comfortable, but during long stretches after crossing the Bavarian frontier, the condition of these mountain roads is indeed deplorable–with ruts and rocks–not fit for horses or men to tread upon. And all the steep curves!
I fancied to look down below the side of the mountain.
I could envisage an accident where the horses would stumble and we would tumble down the mountainside.
(Though the coachmen are very skilled and experienced, and I believe we have nothing to fear……)
So during the last stage of our journey, the coach lurched and shook back and forth, as the coachmen tried to avoid an accident with the horses.
During these times, I do admit that I became dizzy, as did Mama.
But, dear Marianne, Murnau is a civilized township, and as we approached the town gates, there were no further bumps in the road, I am happy to say.
“> …I’m wondering …
Yes, I am in fact wondering. What kind of hieroglyphs are these, for heaven’s sake? Is
this a new code after all?”
Marianne, I am wondering myself what on earth that can be. I did not write that. Can it be that my quill had too much ink on it and was leaking?
Oh, Marianne; I am so happy for you, and for Karl. What joy that you have found each other once again.
Oh, it is so nice that he loves to laugh! Forgive me, but so does Herr Meinke-Haibl! He also has a good, kind heart.
“You are so lucky, my dear, a blessed girl indeed! For this happens only once in a
lifetime, does it not? I count myself lucky, too, to have experienced this magic as well –
on October 11, 1777, on a Saturday evening when Wolfgang had arrived in Augsburg and was
ringing our door bell – a day, a moment I will never forget.”
Oh, Marianne; you are so right. This incredible, indescribable feeling happens only once in a lifetime. I am very sorry that it was not meant to be for you and Wolfgang–but if it were, you would not have your beloved daughter, Josepha, and would not have known Herr Baron Reibel nor your dear Karl……
And is it not funny; I also remember that exact date it happened to me: the seventh of July in this year of our Lord.
Dear Marianne; yes, Mama is also well, and things are going well for me and–may I call Herr Meinke-Haibl this?–my darling. During last few days, there has been no rain here in the Upper Bavarian foothills, but the weather has been extremely hot and muggy, so that one wishes to—hush—-remove all one’s garments and jump into the cool waters of Lake Staffel.
Marianne, we shall have to be on our guard in case there should be a continual downpour, as a branch of the river runs by our inn.
But I love the bucolic quality of the meandering stream close at hand, and the gurgling of the brook. The sight invites such repose.
Bis spaeter, Marianne (Until later, Marianne),
Yours affectionately,
Sophie
Happenings at the Inn in Murnau:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 7. August
My Dears,
We have spent a lazy, languorous day here in the foothills of the Zugspitze, in Murnau am Staffelsee.
We are not undertaking very much, and are becoming accustomed to the higher altitude, but are still feeling more fatigued than is usual.
Last night at table, Mama once more kept calling over the barmaid again and again to refill her wine glass.
This day, Mama first appeared downstairs during our midday meal.
Before that, Herr Meinke-Haibl expressed concern for Mama:
“Your Frau Mama seems to have a great fondness for and problem with drink.”
“It might just be the journey,” I blushed. “At home, Mama does enjoy wine much more than we other Webers, but not usually to excess.”
“My dear Miss, I hope that is the case. As a student at the University, I made ends meet by serving drinks at a nearby tavern. Some of our patrons did stick to the drink like flies to honey. Ach, almost impossible to extract from the premises at closing time.”
Herr Meinke-Haibl seemed pensive, lost in thought, and he shook his head and laughed softly.
“Dear Herr Meinke-Haibl,” I exclaimed. “I wish you could have known my dear Papa……when my family was all together, in Mannheim. And Papa was so different from Mama….”
My voice trailed off as I struggled to hold back the tears.
Herr Meinke-Haibl took my hand and held it for awhile.
Impulsively, I leaned my head against his chest and buried it there, and he held me close to him, enfolding me comfortingly in his broad arms.
Later on, I felt so ashamed for a moment, afraid that Mama’s behavior would alienate Herr Meinke-Haibl’s affections toward me.
Then I thought that it matters little, for he is alas already married–but only on parchment.
And then I relaxed and breathed easier.
And the ardor in Herr Meinke-Haibl’s large, sky-blue eyes burns as brightly as before.
Finally, I knew that I had to tell Herr Meinke-Haibl the truth: “You are right. Mama does have a problem.”
“I know, dear,” he answered.
I continued, “And whenever I point out to Mama that she likes the wine far too much, she denies it most vigorously. Papa did not call her ‘The General’ for nothing!”
Here in Murnau, we often encounter native gentlemen attired in dark green jackets and like-colored hats topped by a feather, instead of the usual tricorn.
Completing their dress are short breeches and suspenders, called Lederhosen (leather trousers).
The gentlemen seem often to congregate together in groups, talking in their native Bavarian dialect and often smoking their long water pipes and cob pipes, made of corn.
The Murnauer men I see, sitting in the taverns and out of doors at tables set up in front of these taverns, are of various ages.
The tables are called “Stammtische” (just tables where groups of friends congregate).
However, most of the men are elderly; one sees many oldtimers in these parts. They converse quietly in their soft Bavarian drawl, some reading “The Daily Gazette” and some playing at cards, chess, dice, or pinochle.
At our inn “Zur Goldenen Rose” (At The Golden Rose), the large wooden sign swinging in the breeze hanging high above the olde inn door–with the picture of the lovely golden rose–is enchanting.
Also, the large pretzel cut-out hung high outside the Murnau bakery shoppe is most charming and quaint.
Yes, our epoche is a “quaint age”–but the wooden signs atop the doors of some establishments are especially quaint……
I feel particularly here that we are in foreign parts.
Mama and all of us Weber girls still have our Mannheimer accents, and the townfolk here know we are not from these parts.
They do speak standard German with us, with their Bavarian accents.
I have lived for some time in Vienna, and likewise there, when the Viennese are speaking their native dialect, a Mannheimer cannot comprehend the discourse.
I have learned some Viennese vocabulary, and generally also speak standard German with them,
Here, when the Murnauers speak Bavarian among themselves, I quite feel like I am in a foreign country!
One feels excluded, an outsider.
However, this evening in the tavern, we played cards and conversed with several elderly Murnauer gentlemen, and then Herr Meinke-Haibl played several rounds of billiards with them.
Mama started to order more wine, but I quickly pulled her away and took her arm, leading her up to our room upstairs.
I then briefly returned downstairs and curtsied to Herr Meinke-Haibl and the gentlemen, wishing them–and now all of you–a good night!
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
Down By The Olde Mill Stream:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 8. August
My Dears,
We are extremely fortunate for our inn “Zur Goldenen Rose” (At The Golden Rose) to be situated on a tributary of Lake Staffel.
After all this time, Mama and I really needed to “air our dirty laundry”–haha!
No, no; not literally, but we did need to wash our clothes. The inn is simply crawling with visitors, so there was no luck in hiring manservants to do the job, but the innkeeper did loan us one maidservant to assist us with our laundry.
And because of the river right outside our doorstep, we need not fetch and carry water all the way from the village well in the main square.
Kristl, the maid, helped Mama and me to carry all our laundry across to the river, where several other womenfolk were gathered, busy at the same task. The villagers chatted and laughed as they worked.
With Kristl’s help, it took us little more than an hour for all our work to be completed, but then Mama, still tipsy from last night, took a tumble into the flowing Staffelsee.
Quickly, I jumped into the water, grabbed her, and pushed her to safely, keeping her head above water.
The day had been so hot and humid, and the sudden rush and chilly refreshment of the water invigorated me.
I suddenly thought of the many times I had spent as a child with Papa and Constanze, boating on the river in Mannheim. Papa had also taught us to swim on the riverbank, in case we should ever fall into the water–and to this day, I love to swim, but seldom, if ever now, get the opportunity for it……….
Another thing, as we have been discussing wardrobe, I hate to lace up my stays tightly; it is so restrictive for movement and comfort, and is in addition cumbersome.
I must say that on this journey, I lace up my petticoat very loosely. I am slender anyway, and one cannot discern any difference.
Sometimes–oh, this is wicked–I do not wear my stays at all–but again, no one can tell.
Oh, how I would love to go swimming in these warm Bavarian spring waters, to have the freedom to fully move my body, and with the lightness of the way God made me.
Yes, as Eve and Adam would I love to take the waters; I love to exercise and move in it.
It feels invigorating and strengthens me to swim………
Kristl then assisted Mama and me in bringing our clothing to some lines in back of the inn where we hung them out to dry.
It is now several hours later, and I am now back at my desk, my dears.
I see from my bedroom window the orange round ball of the sun quickly disappear beyond the mountain.
I feel so happy and peaceful.
When Mama was playing cards with some townfolk in the tavern, I conversed with Herr Meinke-Haibl, and he brightened to the idea of taking the waters.
Herr Meinke-Haibl and I followed the bend in the river from outside the inn to where the river was surrounded on all sides by a thick green foliage.
In the pristine clearing, we were quite alone.
I felt so bold and wicked; the scene was so idyllic and beautiful.
Birds flew overhead and chirped and twittered softly from the tree branches.
Herr Meinke-Haibl and I started to remove our garments and ended up shedding all this excess covering.
We swam and swam and frolicked in the warm streams–it seems, forever.
We were both suspended in time.
I later let Herr Meinke-Haibl embrace me–but I must be careful; I cannot permit myself to become with child.
Still, as I look out my bedroom window, the soft glow of the sunset reflects the happy glow in my heart…..what a happy day.
Ever yours,
Sophie, nee Weber
My Family Background:
My Dears,
We shall leave Murnau soon for Munich; I cannot say yet precisely when, but when I can, I shall send you some more portraits of this lovely region of Murnau and the Staffelsee.
From Murnau, Mama, Herr Meinke-Haibl, and I shall take the coach to Munich. There, we shall stay in an inn which I know–not far from our old house there and from the Imperial Court Theater, where Papa worked as a musician, singer, and prompter, and my second oldest sister, Aloysia, was engaged as a soprano.
We shall be reunited with old friends, the court musicians from Mannheim, there.
You see, when the old elector of Bavaria passed away, the heir to the throne was our elector in Mannheim, and he chose to reside in the most prestigious of his kingdoms–namely, in Munich.
So all the court musicians, including my Papa, and naturally all of us Webers–moved to Munich.
We had there a more comfortable life too than we had had in our house in Mannheim, due to the combination of Aloisia’s earnings as a singer and Papa’s larger salary.
In Mannheim, we unfortunately had fallen on hard times.
Papa had had a good position as the Bailiff in Zell, but then Baron Schoenau cheated him and used Papa as a scapegoat, and we all had to flee to Mannheim.
Papa later sued the Baron, but the settlement was small.
Papa had a position as singer (bass), violinist, and prompter at the Mannheim Court Orchestra, but the pay was small, and Papa had to also work on his own as a music copyist to make ends meet, which is how he originally met Wolfgang, when Wolfgang was en route to Paris with his dear mother.
Wolfgang had some music copied by Papa, and they struck up a close friendship.
Thereafter, Wolfgang was a frequent visitor in our home, almost like one of the family.
He spent that winter in Mannheim.
Well, anyway, in Munich we were reunited with Wolfgang the following year, on his way back from Paris. His poor, dear Mama had passed away in Paris, and is buried there.
I also made the acquaintance of my friend, Marianne Mozartin, Wolfgang’s cousin from Augsburg, in the company of Wolfgang, in Munich……
We spent more than a year in Munich, but then something very unfortunate happened to my sister, Aloysia.
She had secured her position as Court singer by…..well, the Court Music Director had courted her most fiercely, and he made her give in to his advances. She felt that she had to in order to become a singer at court; she said that is how, unfortunately all the sopranos have secured their employ.
Aloysia, however, does have a beautiful voice, and I regret these kinds of situations…… Papa was very upset about it, but Mama was resigned.
But after a season in Munich, this court director took another singer to his bed, and my sister Aloyia was dismissed, but given a better position at the Imperial Theater in Vienna–which is how we came to move to Vienna.
But barely a month after we arrived there, Papa suddenly died………..Well, enough of reminiscing for now.
The day beckons, and Mama is calling me.
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
Mozart and My Papa:
My Dears,
I have a few moments more, and I wanted to add that Wolfgang Mozart and my Papa were very fond of each other. They had one great thing in common: their unjust treatment at the hands of their aristocratic employers.
They both commiserated very much with each other because of this.
The Archbishop of Salzburg was the thorn in Mozart’s side, much as Baron Schoenau was my Papa’s nemesis.
The Baron’s father had also been my grandfather’s nemesis:
The exact same thing had happened to my Papa’s father. But in his case, the settlement he received from the injustices had been greater.
So Mozart and my Papa talked a lot about this and many other things, and got to know one another, and become close friends.
Papa often invited Mozart to come dine at our home, to come spend the evening there, and so we all often enjoyed Wolfgang’s company.
I used to laugh and play on the floor with Wolfgang. (I was still a child in those days.)
Wolfgang made merry with us, and regaled us with his jokes and mirth.
Wolfgang also gave my sister, Aloysia, lessons on the pianoforte, which she also plays very well, and accompanied her when she sang his arias for him.
Ever yours,
Sophie, nee Weber
A Day on the Heath and the Heather:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 10. August
My Dears,
You shall never guess what Herr Meinke-Haibl and I have just successfully undertaken……..no; no thoughts “in the gutter”, please, bitte.
Nothing like that, I assure you.
We have been out horseback riding.
How would such a thing come about, when we have no horses of our own in these parts?
Well, the innkeeper, old Herr Posaunenblaser, is suffering at the moment from gout, and his two horse caretakers are also suffering from broken limbs.
Herr Meinke-Haibl knows Herr Posaunenblaser well from his days as tutor to the Duke of Villmar-Seelbach’s children.
Herr Posaunenblaser and his elderly spouse, Frau Bertha Posaunenblaser, were like second parents to Herr Meinke-Haibl.
He used to drop in at the inn sometimes after a hard day of work tutoring the Duke’s children, and drink a pint of ale in a stein, converse, play cards, and pour out his heart to the two sympathetic married folk.
They are old and trusted friends.
So Herr Posaunenblaser has entrusted Herr Meinke-Haibl and me to the exercising of his two horses, a spotted mare and a grey gelding.
He is paying us a pretty florin too, of which I rejoice, for that means we shall later on be able to attend the theater and some concerts in Munich.
I’m also most certain that our old friends will let us attend gratis the performances at the Court Theater, where Papa was formerly employed.
When I was a child, Papa taught me to ride on horseback, but not sidesaddle, as aristocratic maidens do, but solidly with both feet planted firmly in the stirrups.
Papa said that this manner affords the safest and securest ride, as gripping the horse’s side securely with both feet and holding the reins, we cannot very easily accidentally topple from the horse.
My undergarment and frock are certainly wide enough to allow me to ride thus.
Herr Meinke-Haibl and I were free in the vast green expanse of mountain and plain. It felt wonderful to let ourselves go and just ride.
We headed out to the Murnauer Moss (moss, grasslands, marshland)–a huge expanse of land on the Duke of Villmar-Seelbach’s estate.
Practically the whole of the land belongs to the Duke, but, as Herr Meinke-Haibl explained it, the Duke is a free thinker and libertine, and his hero is Jean-Jacques Rousseau.
The Duke’s animals and livestock are quartered on another section of his land, so he has granted the peasants and all who care to to have free access to his land to drive their sleep and cattle to and from the high country of the Zugspitze Alps, and for any and sundry to walk the marshlands to their heart’s content, and yes, to ride there as they wish as well.
Both of us and the horses were well-exercised at the close of the day–I am talking about only on horseback, of course.
Mama had stayed behind at the inn and was playing games of whist with Frau Posaunenblaser, the innkeeper’s wife.
And now it is time for supper, and I wish you all a good night.
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
Flooding in Austria:
My dearest Marianne,
It is so good to hear from you again!
As soon as I awoke bright and early this morning, I heard outside the window of our inn the town crier calling urgently over and over, “Daily Gazette! Read all about it! Worst rains in more than a century! Medieval town of Salzburg flooded! Grave concern!”
Marianne, that is all I have heard up to the present hour.
Mama and I are still up in our bedchamber, and I am writing from my desk here.
Yes; we are so very fortunate; I had so wanted to extend my stay in that delightful region of my heart, Salzburg.
And I am thinking, of course, of the Mozarts–of Frau Anna Maria Mozart, Herr Leopold Mozart, and Mademoiselle Marianna Mozart.
Are they safe and sound?
Have they escaped the great flooding?
Is their beautiful home and are their servants out of danger?
I do hope they will send word to you, to Wolfgang and Constanze, or to myself and Mama.
I am at the “Gasthaus zur Goldenen Rose” in Murnau-Seehausen in the Kingdom of Bavaria.
A post to our inn will easily find us.
I know that downstairs in the tavern, things are bustling.
I can hear the cooks and servants scurrying about–and I can imagine hearing the sound of hot coffee being brewed.
My mind is also on our beloved Salzburg and its inhabitants.
And what an enchanting town.
The things I remember the best about our sejourn by the Salzach River were strolling through the most beautiful Mirabell Gardens with dear Herr Meinke-Haibl, being in the busy market in the Universitaetsplatz with him and Mama on Market Day, and attending the assembly ball with Michael Kelly and Mama!
But I have left out the most memorable thing of all: our supper and visit at the new residence of Herr Leopold Mozart on the Hannibalplatz, on the other, the new side of the Salzach River–and the playing of music with the Mozarts.
Oh, my goodness, Marianne! I know Passau as well, and my dear Papa had friends from those parts! How horrible!
We have dear friends in Guenzburg an der Donau. How are they faring, I wonder……
Dear Mozart, my dear sister, Constanze, where are you? Yes, I pray that my sister and my brother-in-law take the utmost care to avoid going near the riverbanks in Vienna.
Vienna is our home now.
My goodness; my mind is in a whirl. I have not as yet had my morning coffee, which is the only time of day I partake of this unique beverage.
My eldest sister, Josefa, and her husband, Herr Hofer, are tending to the boarders at our home in the Petersplatz until our return.
And our three beloved dogs…..Oh, I hope that we hear from Josefa soon, and that everything will be all right. All these poor souls in the path of the torrent!
Later on this day, Mama, Herr Meinke-Haibl, and I will also go to church and light candles and pray for the rains to cease.
We shall stay quartered for a while here in Murnau, as I would not for all the tea in China want to be on those muddy mountain roads leading to Munich at this moment.
I hope, dear Marianne, that all will soon be well!
Thank you so much for your post!
Adieu for now.
As ever,
Your friend,
Sophie, nee Weber
More News from Austria and from Murnau:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 13. August
My Dears,
The mail coach is just arrived here in Murnau, and I have finally received word from my dear sister, Josefa, in Vienna, that our family there is not now in any danger, and that the banks of the Danube River are being shored up with sandbags to hopefully prevent an overflow of its banks, and to prevent the dams from bursting and flooding Vienna.
The three dogs, she writes, are all right, but confused about the change in their daily routine.
Josefa brings them several times during the day into the courtyard, where the second story acts as a roof, and they then can relieve themselves.
Mama, Herr Meinke-Haibl, and I have gone to church this evening to pray and light candles.
I read this day in the “Daily Gazette” that the roads from Salzburg to Munich are flooded with carriages seeking to flee Salzburg.
I have as yet heard nothing from Herr Leopold Mozart, Frau Maria Anna Mozart, or Mademoiselle Maria Anna Mozart. We all hope that they are safe and well, and that their home has not suffered any damage.
The roads leading from Salzburg in the direction of the kingdom of Bavaria are the worst-kept roads of all in the Habsburg Empire!
They are so uneven and usually muddy, and hidden with potholes.
The coachmen have to be extra alert to steer the horses correctly, and the bumpiness is quite uncomfortable.
When we reached the Bavarian frontier, the roads became much better and smoother, though often are still not perfect.
We were forced to content ourselves occasionally with the shaking and jaring of the carriage.
I can write no more now, dear Marianne, as Mama calls me, and we are to go downstairs at present to play a game of pinnocle with Herr Meinke-Haibl, the innkeeper, Herr Reinhold Posaunenblaser, and his spouse, Frau Bertha Posaunenblaser.
Bis spaeter (until later),
Ever yours,
Sophie, nee Weber
Portrait of Herr Meinke-Haibl:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 17. August
My Dears,
Our thoughts are on the flood-ravaged lands and people where the angry waters still rage.
Here in Murnau in Upper Bavaria, in the foothills of the Zugspitze, Bavaria’s highest mountain, it is this day sunny and warm.
Herr Meinke-Haibl–a Prussian with a father from the Habsburg Empire–has in his wardrobe some Bavarian garments, saved from the days he was a tutor in the von und zu Villmar-Seelbach household.
The Innkeeper, Herr Reinhold Posaunenblaser, has in the past to the present day been an old and trusted friend of Herr Meinke-Haibl, and so the innkeeper affords him the use of his carriage and horses.
We both have been exercising all the horses, which is good fun and exercise.
In this portrait, painted this day by Frau Posaumenblaser, our inn “Zur Goldenen Rose” (At The Golden Rose) is seen from the front side, with the profusion of roses and other beautiful flowers in the windowsills.
Is this not a lovely place to take a holiday?
As it is, we are but passersby on our route to Munich, Augsburg, to my hometown of Mannheim, and beyond to Bayreuth, where my friend, Marianne Mozartin, has been so kind as to invite Mama and me for a visit.
So here is a portrait of my beloved Herr Meinke-Haibl in Lederhosen! Is it not amusing!! You can not see him here close-up, but he has a most arresting and pleasing countenance.
I could never tire gazing upon his face and thinking about him.
Sometimes then, my legs seem to turn to jelly…..
But the practicality of my nature asserts itself, and there is work to be done. I must take leave of such thoughts…..
I so love it when Herr Meinke-Haibl is near me, in the room or in my company, and when he is not, I spend far too much time daydreaming about my darling.
After Frau Posaunenblaser had finished painting this portrait, I joined Herr Meinke-Haibl for another tour through this delightful town, after which, we took the road to the mouth of the Staffel Lake, and circled its vast shores, being all the while privileged to the most serene and pristine view of this splended region.
I do hope that Wolfgang and the others are all right.
I kiss your hand, Wolfgang, and wish you a most happy weekend, as I do all of you.
I hope that your weekend is felicitous and restful–though our minds are on those in the flooded regions.
Yours very affectionately,
Sophie, nee Weber
Dogdom and Other Matters:
My Dears,
I hope that you are all well.
I so miss our dear dogs left of necessity at home in Vienna, and my mind is on everyone’s safety in the flooded and danger areas–not the least, on our four-legged friends, and all the horses and livestock.
Tammy and Fawn are both a new breed of dog from the New World, Chihuahuas, and Paddy is a dog originating in Scotland, a West Highland White Terrier.
I do miss having Tammy on my bed at night here in the inn at Murnau.
She is so very tiny, is an adult dog, and among Chihuahuas, the tiniest breed in all the world–Tammy is still tiny, and never grew much beyond her puppyhood.
Tammy is not content to stay on my covers but snuggles under the covers and sheets, where she loves to be.
Fawn, another Chihuahua, used also to be Tammy’s–and my–bed companion, but Fawn is quite old now, and often picks fights with Tammy, which I or another family member break up–We hope to correct this dreadful habit.
So Fawn is now consigned at night to the parlor, where she sleeps with Paddy, a neutered male dog.
Paddy is Mama’s favorite dog.
I often hear, when I am in a different room from Mama, the sound of Mama’s voice engaged in normal conversation, and I perceive that she is perhaps conversing with a boarder.
But I enter the room and no, she is talking softly as in a normal conversation with an attentive Paddy, who looks lovingly and quietly and most devotedly with his soft light brown eyes up at her.
Paddy, with his white whiskers and Scottish countenance, looks exactly like an old Scottish gentleman of the human variety!
I know that Mama misses my dear Papa most dreadfully, as do I and all us Weber womenfolk do, and I believe that Mama has adopted Paddy to take Papa’s place in a way, to fill a void in her life, and to be her companion.
At times, Mama takes Paddy into her lap, and he leans against Mama, his head tilted against her chest, and Mama carries on a one-way conversation with Paddy.
Our game of pinochle is resuming again.
We had taken a short break.
I wish you all a good night, and I do hope that we shall hear better news about the rains come tomorrow.
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
Sunset in Murnau-Seehausen:
Murnau-Seehausen,
Kingdom of Bavaria,
den 14. August
My Dears,
The town crier is shouting in the streets below that some of Prague is under water, and a magnificent, beloved elephant at the Prague Zoological Garden, along with a hippo, have been lost to the floods. Salzburg is also hard hit, and many buildings are under water. The same is happening in some towns in Prussia, and along the Danube in other German lands.
I have not as yet had word from Herr Leopold Mozart or his family in Salzburg, and I hope that my dear sister, Constanze, and Wolfgang, my dear brother-in-law, who are now in Vienna, are safe.
I am so glad to acertain yesterday that my family in Vienna is safe.
Well at least yesterday they were, and in Vienna, thank goodness, there is no change for the worst. We all hope very much that the rivers will crest and then finally fall.
it is a comfort to me to have my dear Herr Meinke-Haibl staying with Mama and myself at the inn here in Murnau.
I do not mean to imply that he shares our bedchamber; no, of course he does not.
The inn had been extremely busy, but as the rains continued, most of the travelers have departed for their homes, and Herr Meinke-Haibl now has his whole bedchamber here to himself, which he had previously had to share with two other gentlemen.
It is raining here today, and we have had one thunderstorm and then only light rain, save one downpour–nothing like in other regions.
We are simply saturated from playing pinochle, cards, whist, and billiards all the day.
Thank goodness–not from the rains!
But our thoughts are on our loved ones and friends in other regions!
During a lull in the storm, Mama and I paid a visit to the woolmaker’s shoppe, and we bought wool yarn to knit new mittens for the coming winter.
I am partial to green, and have selected a green yarn, and Mama has selected again maroon, which will go well with any clothing.
So here we sit, knitting and playing cards, waiting out the rains.
Herr Meinke-Haibl is at work composing his opera in the music room.
He and I also played on the pianoforte and sang together yesterday. We had such amusement and pleasure in each other’s company and in partaking of our passion–music–together.
No, my friends. Alas, there is no divan in this music room. We can hardly repeat the bliss we encountered and shared in the music room at our inn in Salzburg.
That room was off the beaten path in an upper story, and no one save us would enter it.
Here, the room is situated on the ground floor, and is easily reached by others.
I am also glad to have the outlet of practicing on the pianoforte, when Herr Meinke-Haibl is not using the instrument himself.
The playing of it affords me so much pleasure.
We hope to hear further news of the weather in our part of the world ere long.
At the moment, I am looking out our bedchamber window in the second story of the inn at the scene you see above.
It is the twilight hour, and a time for dreaming, as I observe the sunset.
As ever,
Sophie, nee Weber
Concern for Prussia:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
My Dears,
The mail coach is just arrived in Murnau, and there is a letter addressed to my dear Herr Meinke-Haibl from his stepfather, the clockmaker and watchmaker, Meinhard Meinke, of Frankfurt an der Oder, Pomerania, Kingdom of Prussia.
Herr Meinke Pere has written that all is so far well in most environs of Frankfurt, that the Meinke family remains in good health, and that the waters of the Oder River continue to rise.
Herr Meinke and his family might have to move all the clocks and watches in the shoppe, and the horses and livestock as well, to seek safety at higher grounds.
Inhabitants of Frankfurt an der Oder cross over the three bridges in town to have access to enter the kingdom of Poland, but all the bridges are closed now.
The pub in Frankfurt, situated on lower grounds, is also partly under water, so that the beer has turned to water.
In neighboring Dresden, there is grave danger at the moment.
The venerable Semper Opera House is partly flooded, as is their Rathaus (city hall) and pub.
Mama, Herr Meinke-Haibl, and I are at present departing for the Church to pray and light candles.
As ever,
Sophie, nee Weber
A Special Friend for Frau Weber?
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 15. August
My Dears,
This midday in the tavern, as Herr Meinke-Haibl sat at table with me alone, Mama having partaken earlier of her repast with Herr and Frau Posaunenblaser, the innkeepers–Herr Meinke-Haibl took a sip of light “Murnauer Bier” from his large, ornately decorated beer stein, and mused, smiling, “I became very well acquainted with my birth father, Alois Haibl, during my sojourn in Vienna of late.”
“Oh, I am so glad,” I smiled approvingly.
“Yes, dear Miss, and do you know that my father has remained to this day a bachelor, having never taken a wife.”
“Oh. Pray tell, did he confide in you the reasons for his matrimonial status?”
“Yes, my dear Fraeulein Weber, he did. You see, Herr Haibl has never found quite the right Frau for him. It seems he was practically his entire life “unterwegs”–on tour–traveling throughout the kingdoms and states with his theater and opera troups. My father, Herr Alois Haibl, has of necessity always led an unsettled life, and as a result, he confessed to me that he is at his age now quite lonely and alone. He did, however, confess to me that of all the womenfolk he has known, none had he loved as thoroughly and devotedly as my dear Frau Mama Meinke.
But circumstances were such that the two could never remain together. My Mama Meinke did eventually return to her husband, Herr Meinhard Meinke, my stepfather……..”
“Oh, the poor man”, I soothed sympathetically.
My eyes then brightened. “You know, dear Herr Meinke-Haibl, ” I began. “There is my dear Frau Mama, in quite the same predicament and situation as your dear Papa, Herr Haibl. I know that she feels very much alone and lonely. I often hear her sigh audibly as she at times sips glass after glass of red, white, and rose wine. I know that she drinks out of a sense of desperation and a feeling of abandonment. My dear Papa, Herr Fridolin Weber, has departed this life and left all of us Webers feeling bereft. His passing was so sudden and unexpected. I am thinking thus: When we shall return to Vienna some time hence, I should like to present your Herr Papa, Herr Haibl, to my Frau Mama, Frau Weber.
Oh, I do not expect them to marry. Mama has said over and over that she would never give up the slight lifelong widow’s pension that she receives from Herr Lange, my brother-in-law. But there may be something in the way of companionship and comfort for them both to enjoy….”
“Quite so! What a splendid idea, my dear, dear Fraeulein Weber,” Herr Meinke-Haibl enthused, wiping his mouth with a cloth napkin.
“In the future, we shall act as cupids and see what Providence shall provide for them,” he concluded, smiling contentedly and hopefully.
Yours very affectionately,
Sophie, nee Weber
A Special Blessing:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 15. August
My Dears,
This day in the mail coach, a special package addressed to Herr Meinke-Haibl, sent from his hometown of Frankfurt an der Oder in Pomerania, arrived with the regular mail.
The package was from his dear Frau Mama, and contained a fruitcake she had baked especially for him.
Herr Meinke-Haibl so generously shared the delicious confection with Mama and me after supper this night at table in the inn tavern, after which Mama excused herself to play a game of pinochle at another table with Herr and Frau Posaunenblaser.
Herr Meinke-Haibl began, “Meine (my) Mama Meinke has written that she rejoices greatly in my appointment as tutor of the children of Count and Countess von Hatzfeld in Vienna, although, to be sure, she would have much preferred for me to return permanently to Frankfurt.”
“Oh, yes, dear Herr Meinke-Haibl,” I countered, “I so fully understand her feelings.”
“You know, my dear Miss,” he continued, his sky blue eyes looking pensive and melancholy, “I believe that my dear Mama was much attached to me because I am so much the younger of my brother and three surviving sisters. When I was but a small lad, Mama would read me a fairytale before my bedtime, and then she would kiss me good night, and make the sign of the cross on my forehead and chest, saying, “Gott beschuetze Dich, mein Kind.” (“God protect you, my child”.)
Her soothing words and the sign of the cross always gave me then a feeling of “Geborgenheit” (security) and safety. This was a ritual she always practiced with me when I was little.”
“Oh”, I exclaimed, wondrous with a touch of envy of the attentions of Herr Meinke-Haibl’s Mama Meinke.
“Dear Herr Meinke-Haibl, with me it was much the same. Only it was always my dear Papa who read me fairytales as I sat on his lap, and bedtime stories. Papa told me that I was his favorite among all his daughters and my late brother, Johann. I was indeed ‘Papa’s little girl’. Oh, I know that Papa spent much more time with my elder sister, Aloysia, than with me and my sisters. The reason for this was simple. It seemed that Aloysia was the most gifted among us–but that is debatable,” I laughed. “You see, Aloysia was older than Constanze and I, and so she blossomed earlier. She has a gorgeous soprano voice–though all us Weber daughters are told repeatedly that we have beautiful singing voices. And, dear Herr Meinke-Haibl, I must tell you that after we had to leave my birthplace of Zell im Wiesenthal in the Schwarzwald (Black Forest, a range of hills stretching 100 miles north-south along the French border)–our family’s circumstances were vastly reduced from before. Papa played violin at the Elector of Mannheim’s Court, where he also sang bass and acted as prompter at the Court Theater. This post yielded him unfortunately not sufficient income, so that he had to also work as a music copyist, which is how he and my brother-in-law, Herr Wolfgang Amade Mozart, originally became acquainted. Papa copied some music for Herr Mozart. Well, Papa thought that Aloysia, with all her talents, would help improve the situation and–fortune–of our family–so he spent much time teaching her singing, playing the pianoforte, French, and Italian. He likewise taught these arts to my other sisters: to Josefa, the eldest, and also to Constanze. He started to teach me also but, alas, he then passed away. But my dear sister, Constanze, finished what Papa started, and she taught me also singing, the pianoforte, French, and some Italian. You know, because I am also the youngest, just as you are, I am the baby of the family, and Mama thinks me at times still a baby, although I am fully grown. Being ‘the baby’–haha–I believe that I am Mama’s favorite too…..but, I am sure, she loves all her children, as did Papa.”
Well I must sign off now and take the candle up the stairs, as we prepare ourselves for bedtime.
No more fairytales, to be sure, but someday, I shall have children–or at the very least–nieces and nephews–to read fairytales to.
Yours very affectionately,
Sophie, nee Weber
This and That:
My Dears,
Our innkeeper, Herr Reinhold Posaunenblaser, helps care for the animals in his spare time at the local Zoological Gardens. It is actually more of a breeding center for endangered species than an amusement open to the public, though they may come and gaze at and observe the various species of exotic animals not ordinarily seen on this continent.
Here, Herr Posaunenblaser is caring for Hua Mei, the Baby Panda bred and born here.
This evening, Herr Meinke-Haibl and I played four-handed piano in the music room.
I am also putting the finishing touches on a green dress I have just finished sewing.
I am stitching a brown silk fringe with a folding design along the whole fringe to adorn my dress, and in the center of the dress, I shall sew a dark green bow. It shall look most fine and handsome, I believe, to promenade in around the town during the early fall season.
I shall also somehow have to make or procure a brown or green hat to complete the accoutrement (smile).
I wish you all a very good commencement of this week!
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
Tying Up Loose Ends in Murnau:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 19. August
My Dears,
The mail coachman, just arrived with the dispatches, has just reported to Herr Meinke-Haibl that the roads leading to the Bavarian capital of Munich are again dry and fit for travel.
We must most regretfully make plans to depart from this blessed corner of this southern Empire.
Yesterday, the visit that Mama, Herr Meinke-Haibl, and I made to the Zoological Gardens with Herr Posaunenblaser, our innkeeper, was most delightful and instructive.
There are not many wild animals in man-made habitats here, but the ones on hand and on display are unforgettable.
There are a tiger and a tigress, and a lion and a lioness, each species housed separately.
By far my favorites are the three giant panda bears that Herr Posaunenblaser helps care for–the female, Bayun, the male, Schee Schee, and the baby female, Hua Mei.
The little baby panda stole my heart completely.
Murnau is an ideal place to keep pandas, explained Herr Posaunenblaser, as the climate and topography is almost identical to the mountains of Northern China, particularly to the Wo Long region–where these endearing bears originate and flourish.
Bamboo is grown here in Murnau as well, which they love to eagerly feast upon.
I shall in future think fondly of Murnau, of kindly Herr Posaunenblaser, the innkeeper, and his cheerful Frau.
They have been like in years past as second parents to Herr Meinke-Haibl.
I think happily about the refreshing, unlikely swim Herr Meinke-Haibl and I enjoyed in the sparkling blue Staffelsee–like Adam and Eve did we enjoy the waters–the meeting with Count von und zu Villmar-Seelbach at his estate, riding the horses and around the environs in the innkeeper’s carriage, the enjoyment of making music together with my darling Herr Meinke-Haibl.
All this will I remember most fondly.
The journey to Munich shall take at least four or five hours.
In the north of these German lands, the angry waters still rage.
I pray daily for deliverance from the deluge.
I wish you all a blessed day and remain,
Your humble, obedient and affectionate servant,
Sophie, nee Weber
A Day in the Country:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 23. August
My Dears,
We are glad that the cleanup process from the angry waters has begun, and our thoughts are on all the victims.
This morning, Mama, Herr Meinke-Haibl, and I went to church and lit candles and prayed.
The weather this day in Murnau has been warm and mild.
Mama was feeling poorly, and she spent the day playing cards with Frau Posaunenblaser and sewing on her new dress.
Herr Posaunenblaser let Herr Meinke-Haibl and me exercise two of the horses, and we rode them around the whole of the Staffel Lake region around Murnau.
We fastened to our saddles some foodstuffs and painting supplies, and took the Auweg (meadow road) to the high alpine meadow, where we then spread out our picnic blanket and our Broetchen (rolls), goat cheese, and some red wine and apples. It felt so exhilarating to be partaking of a meal at the very foot of the majestic Zugspitze, Bavaria’s highest peak. Everything looked so sparkling clean and untouched; the mantle of spring still hung over this blessed land.
Then we noticed a family come and set down some belongings to enjoy a similar picnic all together.
After dining, Herr Meinke-Haibl and I made the acquaintance of the family, and Herr Meinke-Haibl asked them if he might paint them.
They were amenable to his request, and the painting he fashioned above does illustrate the particular charm of the alps.
Well, my cheeks are still so rosy from the high altitude and the activity of our day.
I shall shortly blow out the candles and retire for the night.
I wish you all pleasant dreams and a bright new day.
Yours affectionately,
Sophie, nee Haibl
A “Little Lion”
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 27. August
My Dears,
Where pray tell is everyone hiding?
Well, Mama, Herr Meinke-Haibl, and I are still here in Murnau in the foothills of the Bavarian Alps.
As you know, the Posaunenblasers, our innkeepers, are animal lovers, and when there has been much traffic here at the inn, Frau Posaunenblaser has charged me with exercising her pet pooch, Loewchen (“Little Lion”).
Is he not most precious and sweet? Loewchen is a very special dog, and reminds me so much of my own precious Tammy, one of our three dogs, back at home in Vienna.
In fact, Frau Posaunenblaser has even let me have Loewchen sleep on top of my bed at night, where he is not content to remain, but snuggles under the warm covers.
As ever,
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
Kaffee Anyone?
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 28. August
My Dears,
I was this night partaking of cards with our usual party: Mama, my dear Herr Meinke-Haibl, and Herr and Frau Posaunenblaser, our innkeepers.
The maidservant, Kristl, also served us at table some piping hot Bavarian coffee, which we customarily sip only at breakfast.
I then made discourse about an institution unique to Vienna–the coffeehouse–which Herr Meinke-Haibl has also experienced in the Habsburg capital–and the Posaunenblasers were most astonished to hear of such a place.
“Well, coffee is always to be had in our tavern, among an assortment of other beverages,” Herr Posaunenblaser said thoughtfully, “but such a place where coffee is the main attraction…well, I’ll be….Tell me Fraeulein, Weber, how did the coffeehouse come about in Vienna, and how long have they had such establishments?”
“Well Herr Posaunenblaser,” I started to explain. “The best one to ask would undoubtedly be my esteemed brother-in-law, Herr Mozart, but since he is not at this moment here among us, I shall answer as best I can….”
My mind quickly flashed back to the heady days when my family was just arrived in Vienna and settled there.
We resided–indeed, still do–on the Petersplatz (Peter’s Square), just behind Peter’s Church, very near the Graben, and Papa and I soon discovered the Cafe l’Europe around the corner from us on the Graben.
We found such an array of newspapers from the whole empire therein, such as the Wiener Kurier, the Wiener Tageszeitung, and even the Linzer Daily Gazette, and sometimes even the Sueddeutsche Zeitung from as far away as Munich!
The main attraction was–coffee–and different flavors too.
The Viennese did order a cup or two of Expresso or Mocha Java, and liked as not stayed half the day reading newspapers, sipping coffee or nothing at all–and conversing with their friends or sitting alone, perhaps even engrossed in a book.
Gateaux or creme puffs or other pastry sorts–especially topped with whipped cream–were also to be had.
The proprietors did not care at all how long or how many hours one tarried there, or how little or much one consumed therein.
It seemed almost like a home away from home.
Later, Mama often accompanied Constanze and me to Cafe l’Europe, or to the Sacher or Deml coffeehouses, which are also in our same neighborhood, near the Opera House.
At present in Vienna, Mama and I together frequent the coffeehouses occasionally.
I continued my explanation, “Well, you know, when the Turks were at our gates in Anno 1688 at the time of my great-grandparents and almost conquered us–oh my, I am talking quite like a Viennese Fraeulein–Mannheimer though I may be.
I regard myself as an “adopted Viennese”, I grinned and continued. “In their haste to retreat, the Turks accidently left behind a strange unknown, brown, aromatic bean. Well, many such beans, actually.
I do not know all the details, Herr Posaunenblaser, but I believe that it was an ancestor of either Herr Deml or Herr Sacher–Viennese gentlemen–who discovered how tasty and satisfying these pungeant beans are, brewed them, and put them to good use–introducing this bean to Central Europe and shortly thereafter, he opened the first Viennese coffeehouse.
Thereupon, the coffee craze spread in Vienna like wildfire–well, not quite–and more coffeehouses quickly opened their doors.”
Herr Meinke-Haibl added, smiling a dimpled grin: “And I believe that later, when I am settled in Vienna, I shall make good use of these coffeehouse establishments as a most congenial place to compose. Well, I would normally compose at home, but if I am out and have some music paper with me, what better place….”
Mama won at cards tonight.
It was getting late, and she and I both excused ourselves, and up the stairs to bed we went, the tiny dog “Loewchen” tagging along behind us.
I scooped Loewchen up in my arms and planted him squarely on top of my eiderdown comforter lying on the comfy wooden bed.
Tomorrow, Herr Meinke Haibl and I must be up at the crack of dawn.
It is the day when Herr Posaunenblaser helps care for the baby panda Hua Mei in the small zoological gardens of Murnau, and he has promised that we may observe him at his work with his furry and adorable charge.
Wush–I am blowing out the candles, and so to bed.
Ever yours,
Sophie, nee Weber
A Special Time of Year:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 26. August
My Dears,
I hope that you are all well.
Wolfgang, my dear brother, the week past you disappeared again into your abode in the Schulerstrasse, attracted by the strong, aromatic scent of your favorite Viennese coffee, and have as yet not come out from your study.
Either the coffee was so extraordinary that you are still enjoying its pleasures, or else you are very hard at work composing for the upcoming season.
I cannot believe that you are ill; your dear wife, Constanze, would have sent word of that.
We do hope to hear word from you ere long.
As for us, Mama and I, together with Herr Meinke-Haibl, are still lodged at the inn “Zur Goldenen Rose” in Murnau, Bavaria, very near to the village of Seehausen. There can we be reached.
Is it not amusing that I have at last a devoted swain, I who am the youngest of all the Weber sisters, do have an ernest and faithful admirer!
Oh Wolfgang and all my dear friends, I do so wish that our future would be clear for us to marry, and I know that Mama would also wish it so to be–but only if dear Mama could lodge with us or we with her, as she, now a widow, would not want to be deprived of the company of her kin.
But, alas, my beloved Herr Jakob Meinke-Haibl has–on parchment only–a wife, who resides apart from him in Cologne.
My darling did formally propose marriage to me, getting down on his knees to do so, but it was with the stipulation that marriage is at present but a dream.
As it is, you will be happy to learn that I am as ever a virtuous maiden, and have not compromised my beliefs.
You see, I do not wish to damage the reputation of Mama, my family, and myself by giving birth out of wedlock.
Now to pleasanter matters to be sure:
This morning, Mama, Herr Meinke-Haibl and I were invited by our innkeeper, Herr Reinhold Posaunenblaser and his spouse, Frau Bertha Posaunenblaser, to join them at table and breakfast together with them, Herr Meinke-Haibl being an old and dear friend and like a second son to the Posaunenblasers.
From the kitchen, the so pleasant aroma of freshly-baked hot crossed buns wafted over to our table, and with them, the maidservant, Kristl, also served sweet butter, current jelly, and piping hot, strong Bavarian coffee.
Herr Posaunenblaser mentioned to our party that the annual Oktoberfest is shortly to start in Munich, and that we shall most likely be so fortunate as to stay in Munich at the right and proper time to enjoy it.
He then arose from table to fetch a portrait which he painted a year ago when he was able to go down to Munich and attend the festival, and showed it to us.
The roads have been muddy again of late, and our thoughts are also on the unfortunate people hit by the calamity of the flooding. The postman said that repair work is now underway.
We are still lodged here in Murnau until the roads are in better condition.
I think of the beer festival about to start, and shudder when I think of Mama with us under a vast Munich beer tent….with so much opportunity and temptation….so many mugs of beer.
Well, at the festival, we shall all have to make an agreement and strict rule, which Mama shall have to abide by, of stopping at perhaps two steins of beer…..
I do myself recollect the beer festival.
When my dear Papa was still alive, our family resided in Munich for more than one year, before our move to the Habsburg capital of Vienna.
Now the midday has come, and Mama is going to accompany Herr Meinke-Haibl and myself on a stroll through the village of Murnau and its environs.
I love to walk Murnau’s charming and quaint streets.
Until later, and as ever,
Yours very affectionately,
Sophie, nee Weber
An Aromatic Brew:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 23. August
My Dears,
Greetings this day from the township of Murnau!
By the by, Mama and I must now descend the staircase of our inn and breakfast.
Wolfgang, dear brother, are you present?
I am recollecting your apt description of the pungent and so agreeable smell of fresh, strong, hot coffee being brewed.
You made quite a wild goose chase, dear brother, agreeable though it was, having thereby also taken a constitutional through the picturesque streets of our beloved Vienna, and that particular part of Vienna in the inner city around the Graben–my very favorite square–which led you right back to your own study! Haha!
I quite understand the irresistible lure of this dark beverage upon accidently taking a wiff of it.
I am at present delightedly taking in this very same aroma, which is being carried by the wind to the second story into our very bedchamber.
Here in Murnau, we often start the day with thick, freshly baked brown bread–straight from the oven–sweet butter and orange marmalade–and surely not to forget the strong, pungent Bavarian coffee.
This aromatic brew, coupled with the crisp alpine air, does wake us up, in readiness to begin a new day.
Mama in particular–after all the wine she upon occasion drinks at table, especially the night before–comes to herself again upon drinking this delicious brew.
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
This and Sundry:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 19. August
Above: a portrait of Herr Posaunenblaser with his new charge at the Murnauer Zoological Gardens
My Dears,
Our innkeeper, Herr Reinhold Posaunenblaser, helps care for the animals in his spare time at the local Zoological Gardens. It is actually more of a breeding center for endangered species than an amusement open to the public, though they may come and gaze at and observe the various species of exotic animals not ordinarily seen on this continent.
Here, Herr Posaunenblaser is caring for Hua Mei, the Baby Panda bred and born here.
This evening, Herr Meinke-Haibl and I played four-handed piano in the music room.
I am also putting the finishing touches on a green dress I have just finished sewing.
I am stitching a brown silk fringe with a folding design along the whole fringe to adorn my dress, and in the center of the dress, I shall sew a dark green bow. It shall look most handsome, I believe, to promenade in around the town during the early fall season.
I shall also somehow have to make or procure a brown or green hat to complete the accoutrement (smile).
I wish you all a very good commencement of this week!
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
Late August:
Guten Morgen, meine liebe Marianne,
I am so glad to hear that you are well, and are enjoying so much your garden during these blissful late summer days.
Here in Murnau, we have also enjoyed fine weather, and my eyes had before not been accustomed to the alpine sights and new flora and fauna in these parts. Indeed, I am now reveling in their sight and scent.
In particular, the bluebells and heather are my favorites.
Dear Marianne, I will not breathe a word to Wolfgang that you are corresponding with Herr Feigele; that news is for our ears and eyes alone.
It is splendid that you and Feigele have found each other again, and I wish you every happiness for the future.
“How are you, my friend, your Frau Mama and your dear Herr Meinke-Haibl? What have I
missed while I was absent? Were you not just about to leave for Munich?”
Dear Marianne, things have scarcely changed since last we wrote. They are much the same.
Yes, but we have delayed our departure for Munich for awhile.
We most likely shall stay in Munich at least a fortnight or longer.
I am really looking forward to a reunion with my Papa’s old friends–all the musicians–who used to play at the court in Mannheim and have been transferred to Munich after the elector of Mannheim inherited the Bavarian Electorship.
We also do not want to miss the annual beer festival, which the citizens of Munich call the Oktoberfest, and which commences this Anno on about the 21st of September and lasts for approximately two weeks.
Mama is in very good spirits and takes a keen interest in all the beautiful scenery about her, and in all the folk we have met on our journey.
I believe that Frau Bertha Posaunenblaser, the innkeeper’s wife, is her new best friend; they do love to play cards and have frequent discourse together.
My dear Herr Meinke-Haibl is a special and tender friend. I feel now that I can trust him fully, that I can depend on him, and that he would not for the world hurt me.
It seems to me–and hush–this is a secret–that we belong together, that we were meant for one another. It is so good to have him; he is a great comfort and support in this world.
I do not, of course, want to think that my dreams have come true–not yet–for something could spoil them and burst the bubble.
What if his wife, Katharina, were to suddenly appear and want to resume their marriage?
So I must remain in the back of my mind a realist, and not get too carried away by my dreams and my infatuation–which has turned to love, and I must not take everything for granted.
We shall see how our friendship will stand the test of time……
You already have a child, dear Marianne, and now I long to have one too–with my dear Herr Meinke-Haibl.
Sometimes, I lie in bed at night and dream that my beloved and chosen one is the father of my child, my baby, and I imagine the baby to have a repliqua of dear Herr Meinke-Haibl’s countenance–a little Jakob Meinke-Haibl!
Well, I am a coward, however, Marianne.
I will not let myself become with child.
As we are not man and wife, I do not wish to shame Mama or burden Herr Meinke Haibl until such time as that we should be legally joined together.
But if I never should have children of my own, I am most fortunate as to have many nieces and nephews whom I love dearly.
Two of them hold a very special place in my heart–the two sons of my dear sister, Constanze–Karl Thomas and Franz Xaver Wolfgang Mozart–your own cousins as well!
They are very sweet and affectionate boys, and delight also in each other’s company.
At times, the boys can be rowdy and very mischievous–especially the elder, Karl.
In fact, I suggested to Constanze that Karl take up the pianoforte and practice–to keep him out of trouble–haha!
Constanze did heed my advice.
She was going to wait until Karl was a bit older, but did start him with lessons very young.
Constanze did not have to travel very far to procure for Karl a teacher of music and of the pianoforte.
In fact, his own father was desirous for Karl to begin as well and–you guessed -it–his Papa, my brother-in-law, Mozart, was and is his teacher.
Later, Franz Xaver was also to start his musical studies. He is a very gifted lad, and I do believe that Franz Xaver shall make music his life’s work. Constanze believes strongly in his talent and realizes too that there will always be that unfortunate comparison with the brilliant music of my brother-in-law.
Franz Xaver must be strong, must above all believe in himself and in his talent–never mind that his father is the legendary Mozart.
He must not take it to heart if he is unfavorably compared to his illustrious father.
Oh Marianne, your trip in the open carriage must have been such fun–what an adventure!
Oh, I so want now to take a ride in the innkeeper’s carriage–haha!
Perhaps I can later persuade Herr Posaunenblaser to let Herr Meinke-Haibl and me exercise the horses.
Ah, from the window, I can now hear the sound of the church bells ringing.
I also so love the sound of them, Marianne.
Hearing their sweet peeling reminds me of how timeless and full of tradition our lives often are, and how we are often guided and comforted by that very tradition.
Yes, Marianne, it is that time of year when school is to begin again. We here in Murnau shall soon behold the children in their lederhosen and dirndl and with their books–off to the schoolhouse.
We have one schoolmaster in the village, a Herr Alois Mosedig, who frequents our tavern here, and he teaches all the children.
It is so nice to look out my bedroom window here at the inn at the quiet streets.
The street lantern glow in the dark, and all is peaceful and quiet.
Yes, I hope that tomorrow, we shall enjoy fair weather.
Now, I shall blow out the candles, and yes, Marianne–let’s hope for sweet dreams.
Gute Nacht!
Liebe Gruesse,
Sophie
Herr Josef Haydn and Herr Ditters von Dittersdorf:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 1. September
My Dears,
I hope that you are all well. I must make haste, as Mama and I are to go to Mass shortly in the beautiful Baroque Nicholas Church here in the village.
From my bedroom window, I can already hear the sweet sound of the churchbells peeling.
Well, I have great news!
Yesterday, Mama and I received here at the inn a most unexpected visitor.
I had been out by the lake with Mama yesterday morning early and we had been washing our clothes in the Staffel Lake which runs by the back side of our inn.
We thereupon hung the wet garments on a line in the back to dry, but also in the end had quite wet hair and partly wet clothing–haha.
A visitor was within waiting for us–none other than an old acquaintance from Vienna: Herr Karl Ditters von Dittersdorf, a composer and friend of my brother-in-law, Herr Mozart, and a friend of Herr Franz Josef Haydn.
Herr von Dittersdorf is here in Murnau staying at the estate of his old friend, the Duke of Villmar-Seelbach, who has commissioned some garden music from him.
How, you may ask, did Herr von Dittersdorf learn of our presence here in Murnau and at this very inn?
Well, it is from his colleague and friend, Herr Haydn, with whom I am closely acquainted and have been corresponding with since our departure.
Herr Haydn is recently come back from his long stay in London.
He often also corresponds with my dear sister, Constanze, in Copenhagen, where she now resides with her second husband, Baron von Nissen.
Herr Josef Haydn holds a special place in my heart of strong affection and tenderness.
No one shall ever replace my dear, departed Papa, but Herr Haydn comes closest to being a father figure and a dear and trusted friend.
Mama and I have occasionally been invited to dine with Herr Haydn at his home, and I have worked with Herr Haydn quite a few times by now in singing in his choruses and occasionally, singing solo, at the Redoutensaal in Vienna.
I believe that Herr Haydn seeks me out particularly because of my strong ties and link to my brother-in-law, Mozart, whom he so clearly misses.
Whenever I mention my brother-in-law, tears come into Herr Haydn’s eyes, but he does not shy from speaking of Mozart.
Herr Haydn misses Wolfgang Mozart tremendously, loved and loves him very much, and thought of him as like the son he never had.
By the same token, I believes that Herr Haydn thinks of me as like a daughter, and is so solicitous and kind towards me–and I also think of him in kind.
The news which Herr von Dittersdorf brings us is that Herr Haydn shall very soon depart with the coach to Munich, and later, Herr von Dittersdorf shall join him there.
The latter also handed me a letter from Herr Haydn to be delivered to my person.
The Elector of Bavaria has commissioned the two composers to each write a symphony in honor of the Elector’s Name Day.
Both composers have accepted the commissions–indeed, Herr Haydn is most happy to be able to see Munich once again–and these symphonies shall later in the month be performed for the Elector in Munich.
I am so happy that Mama, Herr Meinke Haibl, and I shall also be at that time in the Bavarian capital–and I have written to Herr Haydn telling him of my great pleasure at his news and requesting that we may procure billets for the concert from him.
Herr von Dittersdorf also has a message for Herr Meinke-Haibl from the Duke von und zu Villmar-Seelbach to compose a short piece for the Duke.
The Duke has asked that I sing, and that we have a musical soiree later at his estate.
Now, I also shall have to make extra good use of the music room here to ready myself for this night.
You know, just between you and me–Herr Karl Ditters von Dittersdorf comes from the same class that we all are from.
He is not of noble birth, but received his title from a noble patron in reward for his music and for other very noteworthy endeavors.
Ach, Mama is calling me–we must depart for Mass.
I wish you all a most blessed Sabbath and a good week to follow.
As ever,
Sophie, nee Weber
Our Musical Soiree:
Murnau, Kingdom of Bavaria,
den 10. September
My Dears,
Gruess Gott from Bavaria!
I am penning but a quick note, as the day is fair and sunny, and my dear Herr Meinke-Haibl and I have a mind to take a refreshing swim in the Staffel Lake.
We must make haste ere the air cools and the sun falls behind the giant Zugspitze.
Mama and Frau Posaunenblaser are having a Kaffeeklatsch (“gossip over coffee”–”girl talk”) over a game of whist and that hot Bavarian caffeine brew.
I do wish to tell you that last night, we all had a fine time at the concert and soiree.
The Duke of Villmar-Seelbach sent his carriage to the inn to fetch us and bring us to his music soiree.
Herr Ditters von Dittersdorf’s new divertimento is beautiful, and was well received by the guests.
The catchy tune is indeed still going through my mind this day.
My dear Herr Meinke-Haibl played his new sonatina for the pianoforte, and needless to say, I love it!
It is indeed a delightful and enchanting piece.
Then came my turn to play and sing and, you know, I had no time during this journey to study any new pieces, but I have been practicing very much again the pieces I played and sung at the home of Herr Leopold Mozart the month just past.
The Sonata for Pianoforte Number 1 in C Major went well, and likewise did “Alla Turka”, both by my brother-in-law, Herr Mozart.
I have gotten both the fast movements and sections in the two compositions up to speed again, I am happy to say.
Then I again played “Voi Que Sapete” from “The Marriage of Figaro” on the pianoforte, and sang Cerubino’s so beautiful aria.
I felt like Cinderella as dear Herr Meinke-Haibl danced minuets, contra dances, and walzes with me.
The Duke’s carriage brought our party tired but exhilarated back to our inn.
Well, I must not keep my dear Herr Meinke-Haibl waiting.
A cool dip in the sparkling blue lake will be ever so welcome.
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
An Unexpected Gift:
Murnau, Kindgom of Bavaria,
den 11. September
My Dears,
The portrait above is of the beautiful baroque Saint Nicolas Church in Murnau where Mama, Herr Meinke-Haibl, and I have attended Mass.
On the Sabbath, it seems that the entire village is in attendance, and upon the conclusion of the service as we go outside again, all the many horses there tied neatly in rows look to me more pious and virtuous than is their wont.
Do please forgive me for this irreverent observation!
This morning bright and early, as Klaus Posaunenblaser, the innkeeper’s son, was hoisting our baggages and securing them atop the coach, Frau Posaunenblaser, his mother, approached Mama and me holding a dear and familiar bundle in her arms.
“My dear Mademoiselle Weber, my dear Caecilia Widow Weber, I want to give you something to cherish and to remember us by.
I know how much you love and adore Loewchen, my dears. I have observed how attached to him you have become, and I want you to have him.
Oh, we have so many dogs about, and my Pokey is again expecting puppies, so please take and keep Loewchen with my blessing.”
Mama and I were both overcome with emotion and Mama started crying and clasped Loewchen to her ample bosom.
“Oh Frau Posaunenblaser! We are both so grateful and thrilled!
How can we ever repay you for your kindness! When you are later to stay in Vienna, you must all certainly come stay with us in our boarding house–and visit Loewchen,” Mama stammered through her tears.
“Yes, yes, my dears”, replied Frau Posaunenblaser.
And then Herr Posaunenblaser came gingerly into the room. “I have been fashioning these last days a crate–see the criss-cross pattern–for Loewchen to see out of and get air–and it will be like a second home to him.
He is well trained and shall stay within when you are out and about on your journey.
And the manservants at the taverns you frequent shall daily give you scraps of foodstuffs to maintain Loewchen’s good health.
Oh, incidently, the surgeon has some time since performed a slight operation upon Loewchen so that he will not be all over the females of his kind.
Here also, my dears, are a water bowl, a food bowl, a leash, a brush to groom him daily, and in the crate, blankets for Loewchen to lie upon, and a small ball to amuse him.”
“Oh my”. I was thrilled beyond measure.
“Herr and Frau Posaunenblaser, I thank you a thousand times over!”, I exclaimed from my heart.
And do you know what: I shall presently begin knitting Loewchen a doggy jacket for the coming winter.
As ever,
Sophie, nee Weber
My Birthplace:
My Dears,
I have this day sketched, from my dear Papa’s recollections, a portrait of my birthplace, Zell im Wiesenthal, in the Black Forest.
I have taken great pains to copy my sketch faithfully and am enclosing my copy in this post.
We moved from Zell to Mannheim when I was very young.
I do not yet know whether or not Mama wishes during this journey to pay a visit to Zell as well.
It would depend on the weather and on the state of the roads, but it might be feasible.
I was so young that I scarcely recall Zell, though my dear Papa described to us that the town is beautifully situated in a valley surrounded by mountains–not unlike Salzburg, the Salzkammergut, or Murnau.
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
A Journey to Munich:
Garmisch Partenkirchen, Kingdom of Bavaria,
den 12. September
My Dears,
Gruess Gott alle zusammen!
We are this hour at a very warm, welcoming, and gemuetlich tavern in the village of Garmisch Partenkirchen, still in the Bavarian Alps, but are come already some distance from the village of Murnau.
We have alighted from our carriage to enable the horses to quench their thirst as we ourselves stop for the midday repast.
Loewchen had sat within the coach with us, secure and snug in his new crate.
Loewchen is now on his leash–did I mention that he also is wearing a new collar–and is come within, accompanying all our party.
I am therefore writing from the table in this bright, cheerful tavern, named “Die Froehliche Kneipe” (The Cheerful Pub).
Our party in the coach consists of Mama, my dear Herr Meinke-Haibl, Herr Ditters von Dittersdorf, myself, and, but of course, our precious little bundle of love, Loewchen.
Before departing Murnau, I climbed up onto the back exterior carriage seat exposed to all the elements and feeling carefree, removed my bonnet and tied it jauntily in a bow around my neck.
Then I just let the breeze blow through my hair and felt the tingling throughout my whole body, and I felt free as a bird, anticipating the next leg of our journey with excitement, and wondering what the future will have in store for us temporary wanderers.
I so long now to be reunited with my beloved Papa’s fellow Musiker colleagues and friends from Mannheim who are now employed at the Bavarian Court.
It will be quite like old times and like returning home! And what an added pleasure it will be to welcome my very special and very dear friend, Herr Josef Haydn.
I am so excited that he will have occasion to befriend himself with dear Meinke-Haibl.
I can scarce wait to see them conversing together a propos music et al.
And I fervently hope that Herr Haydn shall hear my beloved’s music, and my Jakob (Hush: I am calling him here by his Christian name) may also be welcomed as a fellow Musiker and composer in Vienna’s elite musical circles.
I am delighted that Herr Ditters von Dittersdorf has already had occasion to listen to my Jakob’s music.
Our farewells from Murnau were sad but heartfelt.
I curtsied to both Frau and Herr Posaunenblaser, shook their hands, and gave them a slight peck on both cheeks.
I had to refrain from hugging them, so much like a second mother and father they have been to me and my Jakob, and a true friend to Mama besides.
But here in Bavaria, one is not so demonstrative; one is very restrained in showing affection, I find, more so than in my native Mannheim or in Vienna.
In spite of their Southern Bavarian drawl, their etiquette here is most formal and conservative, as it seems that they put up an imaginary wall between people to keep them at a distance.
Only immediate family members are accustomed to hugging one another in public here.
By the by, Herr Haydn did write to the “Drei Kronen” (Three Crowns) Inn in Munich, which is situated down the street from the Imperial Theater, and he has procured reservations for himself, of course, and also for Herr Ditters von Dittersdorf, Herr Meinke-Haibl, and for Mama and myself. (Loewchen does not need a reservation–haha. He shall stay in our room.)
Herr Haydn is also in route from Vienna and shall likewise be arriving this day in Munich.
Oh, the coachman is calling us at present.
We must climb back into the carriage for the duration of our journey to Munich.
I expect that in another two and a half hours, we shall reach our goal and be once more in this for us once so happy place.
The Bavarian capital shall indeed be a happy place for us again; I can feel it in my bones.
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
A Safe Arrival in Munich, and a Greeting to Sir Penguin:
My Dear Sir Penguin,
Greetings from Munich, Bavaria! I am overjoyed to find you here at last, my dear Sir!
If you have been reading my postings from the Mozartparmassus Salon, you will know that I love animals.
How are you, dear Sir? I pray you are in good health.
But you have been ill, and have been in hospital.
Gracious, I am so sorry to hear that.
I am so glad that you are now on the mend.
We have also missed you!
I hope that soon you are restored to full health.
You poor thing! I hope that your sutures are very soon removed.
Take care of yourself.
Yes, a household full of chicks is quite a handfull.
It is so good that Herr Salieri is so obliging to help you in caring for them.
I am the youngest of five children–now four–and I know full well what you are talking about!
I am the only one still at home, and keep my dear Mama company.
We run a boarding house in Vienna–on the corner of the Petersplatz and the Graben–number 11 Petersplatz, second story; our building is also called “Zum Auge Gottes” (“At the Eye of God”)–if you ever fly over here to the continent.
There is a very apt reason why our building is called “Zum Auge Gottes”, good Sir Penguin.
It is because we live right behind Peter’s Church, you see.
We will serve you some wonderful Major Grey Englich tea and crumpets with butter and jam, or, if you prefer, delicious, strong Viennese coffee–with cinnamon, if such is your pleasure.
My Mama is a fabulous cook–and I am not bad myself!
This early fall season is quite changeable in terms of the weather, and I am suffering from a slight cold at present.
You, however, would be quite used to all sorts of weather, especially that of extreme cold, so there is no hardship in that for you.
Oh my; my dear Sir Penguin, I have not properly introduced myself. I am Mademoiselle Sophie Weber, daughter of Cecilia and my late father Fridolin Weber.
I am from the town of Mannheim, but now reside, as you know, with my mother in Vienna.
You do know my dear sister, Constanze Mozart, I believe.
Mama and I are at present on a journey to take us to our old home of Mannheim and beyond to Bayreuth.
We are now in Munich, and are come here several days ago, staying at the Three Crowns Inn (Die Drei Kronen), half a block from the Imperial Theater.
Our dear friends Herr Josef Haydn and Herr Karl Ditters von Dittersdorf are also now residing at the same inn.
Works were commissioned for them from the Elector of Bavaria to celebrate his Eminence’s Name Day.
My speical friend, Herr Jaokb Meinke-Haibl, also a composer, singer, and actor, is also journeying in our party.
Oh, my dear Herr Penguin, Herr Salieri’s soup sounds so delicious and soothing to taste.
I have no doubt that it will help restore you completely to good health!
Do give him Mama’s and my greetings!
Take care of yourself, dear Sir Penguin, and do not wait so long before you drop by here again!
Do come soon!
Ever yours affectionately,
Sophie, nee Weber
Oktoberfest:
Meine liebe Marianne,
Herzliche Gruesse aus Muenchen!
(My dear Marianne,
Warm greetings from Munich!)
What a delightful surprise to hear from you!
Yes, thank you most kindly, dear Marianne; Mama and I are at present in good health, and I am practically all recovered from my cold.
I am also very happy that you are making a journey down here to the Bavarian capital–and that we shall have the pleasure of seeing you ere long!
Oh, it shall be so much fun, Marianne!
We are going to be let loose on the Wiesen in Munich–and with Mama too (oh je!).
The whole town of Munich will explode–haha!
No; quite seriously, I have no doubt that there shall be roughneck youths–not that much younger than ourselves–loitering about with a full belly of Muenchener beer–so Mama and I shall also be so grateful for the manly protection of Streitel and Meinke-Haibl.
“Streitel has booked two rooms in the Gasthof zur Post (of course!) and I would not mind
at all to share my room with you.”
Oh I should love to, Marianne!
But alas Mama and I are already staying at the inn “Drei Kronen” just half a block from the Imperial Theater.
Herr Haydn procured the room for Mama and myself; we are most fortunate to each have our own bed. My dear Haydn has a bedchamber there quite to himself; however, Herr Ditters von Dittersdorf and Herr Meinke-Haibl are sharing a room, each with their own bed.
Oh Marianne, I do not know if it would be possible for you and Herr Streitel to switch your reservations to our inn. I would hope so!
But I know the Gasthof zur Post, and it is but two blocks distant from us!
So we could still easily walk back and forth between our two inns and, while, doing, indulge ourselves in the sights of Munich.
This day, we are commencing rehearsals for “The Creation” at the Imperial Theater.
I am myself in the chorus, as is Meinke-Haibl, thanks to Herr Haydn. The Elector of Bavaria is so grateful to Herr Haydn for composing a symphony for his Eminence’s Name Day that he is also mounting “The Seasons” to honor Herr Haydn during his visit.
I have sung this work several times before in the Redoutensaal in Vienna under Haydn’s direction. One time, when his main soprano was indisposed–I sang one of the main roles–haha!
I recounted that story during our journey in the coach from Vienna to Salzburg.
What an experience that was!
Thankfully, the performance of “The Creation” shall be over when the Oktoberfest begins!
Oh, Marianne, you have not yet seen our new traveling campanion, Loewchen; he is such a dear. Mama and I have been promenading about our immediate neighborhood here in Munich with him on his leash. What a way to have intercourse with the locals too! People so often stop and greet us, and ask about the dog.
Oh, Marianne, it will be so good to see you, and to be able to celebrate your birthday with you!
We shall also have such fun at the Oktoberfest.
I personally adore all that genuine omp pah pah brass music, and all the singing, locking arms with our table-mates and swaying back and forth.
I would not be concerned for Mama this night–haha–as under the large beer tent, her behavior will be the normal condition.
However, I shall have to watch that she does not drink so much that she should pass out; it is easy there amid all the festivities to lose track of how much beer one consumes…….Well, not for me because after one beer, I can feel it, and that will be most likely enought, but for Mama…….
Oh Marianne, it will be wonderful to also be able to dance some Laendlers there.
And the grilled chicken will be succulent and delicious.
Marianne, please give our regards to Streitel, and Mama and I wish you both a safe and pleasant journey to Munich.
Soon we shall have the pleasure of embracing you and spending time with you.
I am so much looking forward to that.
Noch einmal adieu, und bis spaeter,
(Again adieu, and until later),
Deine Freundin,
(Your friend),
Sophie
A Bavarian Treat:
Munich, Kingdom of Bavaria,
den 20. September
My Dear Sir Penguin,
Greetings to you! I do hope that you are on the mend.
Tis this day the last day of summer, and perhaps you are itching to take flight and journey southward.
If you had flown to Murnau in Upper Bavaria when Mama and I were residing at the inn there, you would have been delighted to discover the sky-blue and pristine waters of the Staffel Lake.
The innkeeper, Herr Posaunenblaser, taught me and my gentleman friend, Herr Meinke-Haibl, to fly-fish–and I did catch some trout and salmon.
We had fish at table at least thrice weekly.
You would have loved to partake of our meal with us.
In Vienna too, if you perchance fly that distance, you will find some watering holes much to your taste.
Mama and I live in the inner city, called the Ring, and we reside but a few blocks from the Wiener Kanal, but there in the center of town, too many folks are around and about, and the waters of the Danube are a murky brown.
But if you venture a mile or so upstream along the Wiener Kanal, there you will find fish aplenty to be had and clear, sparkling waters.
There are even some rocks for you to sun upon, and you would be quite content and in your element there.
Mama and I sometimes go on foot together in the summer to picnic. It is a pleasant but rather long walk along the Wiener Kanal, so we do not carry much–a picnic basket laden with foodstuffs, and we wear our shawls, which we later put onto the ground as blankets to picnic upon.
When you are somewhat away from the town center in Vienna, it is really like out in the country.
Other townfolk also pass some leisure hours there by the banks of the Danube in the summer.
I have even removed my shoes and hoisted my panteloons and petticoats up, and have ventured up to my knees in the Danube–Hush; this is not considered ladylike behavior.
Well, my dear Sir Penguin, if you fly south to Munich, I know that you would love sunning yourself at the Chinese Tower in the middle of the verdant and expansive English Garden.
In fact, Mama, Herr Meinke-Haibl and I just took tea and cakes there this very afternoon.
I am looking forward to the upcoming visit to Munich this next week of my friend, Marianne Mozartin, and her daughter, Josepha, and son-in-law, Herr Streitel.
I shall suggest that we all go to the restaurant here at the Chinese Tower.
It is so beautifully situated–smack dab in the middle of nature.
And there is also the delicate beauty of the Chinese pagoda and the beautiful green Chinese landscaping and oriental plants, many in miniature.
And I do hope that you too can fly down and enjoy some Southern Bavarian hospitality.
We would love to have you!
Again, I hope that you are on the mend!
Our greetings also to Signore Salieri.
Ever yours,
Sophie, nee Weber
The Oktoberfest Begins!
“Hear ye; hear ye, good citizens of Munich!
I hereby declare the Oktoberfest open for business! Eins, Zwei, G’sufa!”
Munich, Kingdom of Bavaria,
den 24. September
My Dears,
Gruess Gott, alle zusammen!
I hope that everyone is faring well.
I do hope that my brother-in-law, Mozart, is feeling better and likewise our feathered friend, Sir Penguin.
I have this night only the time to pen a few lines.
Over the last weekend, Herr Meinke-Haibl, Mama, and I had occasion to gather at the Stachus, the main street in Munich leading to the Marinenplatz, where the largest town square is located and the marionettes entertain and chime high above on the Church tower.
We witnessed the parade of all the local brewery owners in their best Bavarian finery, complete with Lederhosen and green feathered hats, riding in their carriages full of beer barrels and flowers, and lead by heavy draft horses. Marching bands were aplenty too.
It was all quite a sight.
My dear Meinke-Haibl drew a sketch of the Buergermeister (Mayor) of Munich calling forth the Gaudi (fun) and festivities on his ram’s horn.
I am enclosing the portrait (above).
At the close of the parade, a giant Maypole was carried out and set up on the main Stachus Square–and we all had a chance to take hold of a brightly colored ribbon and merrily dance around the Maypole, accompanied by Bavaria’s Best Omp Pah Pah-ers!
What a day!
My dear Marianne, I am so looking forward to your arrival and visit with your son-in-law, Herr Streitel!
We shall soon be able to celebrate your birthday on this coming Wednesday with you!
I do not yet know the time of your arrival either this next day or on Wednesday, but I can tell you that we shall be either at our inn, Die Drei Kronen (The Three Crowns), Koenigstrasse 12, or if we are not within, than we shall all surely be found at the Imperial Theater down the street at Koenigstrasse 1. Do come into the theater and take a seat.
We shall be rehearsing “The Creation”.
The Elector of Bavaria is recovering from a cold, so the performance has not yet taken place.
Oh, I do hope that you shall be there too.
Marianne, if you care to, I shall speak with Herr Haydn, and you can sing with me in the chorus!
Herr Streitel can as well. We can always use a tenor, baritone or bass–haha! In short, this chorus could use a few good men.
Mama–with Loewchen in tow–shall be sitting in the audience in attendance, and Herr Haydn shall be directing the singers. My dear Meinke-Haibl and I are in the chorus.
If I should perchance see you come in or see you sitting in the audience, I am sure that Herr Haydn would not at all mind if I “jump” down from the stage to greet you and Herr Streitel!
I wish you both a safe and pleasant journey to Munich!
Till then, dear Marianne, I remain
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
We have made it!
Munich, Kingdom of Bavaria,
den 25. September
MARIANNE’S BIRTHDAY!
Meine liebe Marianne!
Gruess Dich! Today is your very special day–and imagine–that you are going to spend it at the Oktoberfest! It is very appropriate to celebrate the day of your birth in merriment and mirth.
It shall be a giant birthday party for you on the Wies’n.
In a few short hours, at 16:30 in the marquee of the Hofbraeuhaus, we shall meet you.
You shall recognize me and Mama, and there shall be also Herr Meinke-Haibl and another you have not set eyes on before this day–our little Loewchen.
Mama wants to bring him along too on his leash, and he does behave like an angel, and shall be no bother.
This morning bright and early, as the sun was just rising on the horizon, I breakfasted in our tavern and fed Loewchen some of our victuals.
Mama was in bed this whole morning, indisposed, but is now all right to attend the Oktoberfest.
At table with me were Maestro Haydn and my dear Meinke-Haibl.
An early morning rehearsal necessitated our early repast.
My dear Marianne, Herr Haydn is most anxious to make your acquaintance.
He wants you to have three choice tickets for the concert, and hopes most fervently that you will be able to prolong your stay in Munich for a little while, at the very least.
Maestro Haydn reveres your cousin–my brother-in-law, Mozart, above all other men.
He would ask you questions about your family, and will thereby be better acquainated with all the Mozarts.
Herr Haydn was telling me this morning at table–well, I am blushing–because he told me that Mozart confessed one day to him that you were Mozart’s youthful great love—Haydn called it “die grosse Liebe” (the great love).
Mozart reminisced more than once nostalgically to Herr Haydn about you–but I am sure that your cousin said nothing improper or unduly or of a personal nature to Herr Haydn–or nothing that he should not have said.
Mozart is a gentleman.
But Herr Haydn knows that you are a very important person in my brother-in-law’s life, and he has nothing but the profoundest admiration for Mozart.
Of course, Maestro Haydn wants to get to know you as well!
Maestro Haydn suggested that we could all dine together either after the concert on Saturday evening, or else at a time of your convenience at our inn, “Die Drei Kronen”.
Well, die Wies’n awaits us!
In a few short hours, Marianne, we shall be together again, and I am so much looking forward to this also!
Your friend,
Sophie
You are welcome!
Munich, den 26. September
Gruess Gott, meine liebe Marianne!
I am so happy that my birthday card pleased you, and am likewise so pleased that we were able to celebrate this important and festive day with you and your family!
What a night, Marianne!
I have not recovered from it yet.
The wonderful memories and scenes are still going over and over in my mind and dancing in my head–still giddy from the unaccustomed wine and Gaudi (merriment)!
Yes; a second cup of that very strong Bavarian coffee will be most prudent and alas necessary for me this morn.
I have not yet awoke and faced this day–and a busy one it will be too, as I must hurry off to a rehearsal with Maestro Haydn.
My dear Marianne, I will also keep this day in my mind forever to the end of my life.
And I thank you so much for wishing me and my dear Meinke-Haibl a life of happiness together!
That means so much to me–as I secretly cherish that dream as well.
Yes, Marianne! It is most astonishing how much beer my Mama can put away. How she does it I do not know. And the amazing thing is that after so many beers, she still gives the appearance of not having touched a drop of the brew. But she does continue to imbibe of it, and then one does notice that she is not quite herself.
Oh Marianne, I quite agree that the cold weather was a plus, as it kept us on the dance floor, and you as well as I so love dancing!
The bands were so gemuetlich and fine and authentic–such skilled players are they.
And everything came together to create an unforgettable, once-in-a-lifetime experience!
Yes, my dear Marianne, my dear Meinke-Haibl is such a good storyteller!
Imagine that he is but one year my senior.
He has from a young age been so much out and about in the world, has experienced already so much.
Meinke-Haibl is very unique; there is no man on earth like him….Oh, I sound so besotted and thoroughly in love–haha–as I indeed am.
Oh Marianne, I am so happy that Herr Haydn was also there on your special day to wish you a happy birthday!
He told me that he was honored to be there–what a night!
I could see that you–as well as I–did also so enjoy dancing with the Maestro. What a smooth and easy dancer he is, and so very congenial, dear, and kind, is he not, my dear.
As is likewise Meinke-Haibl. I hope you found him a fine dancer, as I do.
And I also enjoyed the turn on the dance floor I took with Herr Streitel! Haha! We were joking and laughing the entire time as we danced!
And I shall never forget all the singing together!
Ach, um Gottes Himmel–Mama is calling me–I must make haste.
My dear Marianne, I am so happy that you and your family have accepted my invitation to attend the concert this Saturday night–and also later to dine with Maestro Haydn and us.
Herr Haydn is honored and mightily pleased as well.
Now I must be off, dear Marianne.
Yes, Gott sei Dank that the rain has finally ceased and the air is clear and vivid. It also smells so good after a rain–and after the manservants have cleaned up after the horses–haha!
A walk in the English Garden seems so enticing!
I do wish that I had the time for it this day!
But later, Mama and I shall have time for a quick stroll around the Marienplatz.
Yes, Marianne, I will certainly convey to Mama and to Herr Meinke-Haibl your warmest regards, and give a busserl to little Loewchen from you!
Herzlichst,
Sophie
To Sir Penguin:
Munich, den 26 September
My Dear Sir Penguin,
Oh, I am so glad that you are finally on the mend!
What wonderful news!
Oh my–It will indeed be an honor and a treat to be able to welcome you to Munich!
And Mama is so happy about this turn of events as well!
Well let me see: What can I advise you regarding your accoutrement, dear Sir Penguin?
Why you need not change an absolute thing!
You need not trouble yourself to pack anything, as you are perfectly attired to fit any climate.
Just do bring your dear self.
You know, I am very nimble with knitting needles and yarn–and I shall set about this day to knit you a warm sweater–not that you shall need it.
Here on the streets of Munich, open free markets are aplenty and are held on all the days of the week–replete with fresh fish of all sorts and herring.
You will find a stroll around the open air markets most delightful and appetizing.
And we shall instruct our cooks at the inn to prepare for you any and all fish dishes as you may fancy–providing that they are in season.
Oh, your palate shall be most satisfied, I do assure you, my dear Sir Penguin.
And you absolutely must be our guests, along with my dear friend, Marianne Mozartin, and her family–at the concert this Saturday night!
No need for you to change your costume, of course, as you in your black and white suit are so perfectly attired for an evening soiree or for a grand ball.
And you shall undoubtedly delight in seeing all the fine lords and ladies of the court in their best finery.
Well, I must be off now to the rehearsal with Maestro Haydn.
I am so very happy to learn that you are on the mend, and of your impending arrival, and I bid you till then my kindest regards.
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
Munich and Mannheim Memories:
Munich, den 26. September
Gott zum Gruss, meine liebe Marianne und meine lieben Freunde!
Marianne, I hope that you had a beautiful, invigorating walk this day in the English Garden.
I love it there as well! When we did reside in Munich, I sought refuge there in nature as often as I could manage, as the soothing and plentiful green landscape does so refresh my soul.
And the gardens are so huge that there are always new vistas to gaze upon.
At times, when I walked there in the early morning with Constanze or Mama, we would come upon a shepherd with his flock of sheep.
How serenely the sheep blended into the rich, verdant grounds.
Marianne, I do hope that you perchance saw some sheep there!
If not, then perhaps the next time.
I have very warm feelings for the time my family and I lived in Munich.
It is a friendly place, a large, cosmopolitain village, is it not.
And this countryside–the English Garden–right in the middle of the town–is but one example of Munich’s hospitality.
For you can seek and find the country in the inner city……
The rehearsal of “The Creation” this day went very well.
It is so good to be back again in the bosom of my family–this time, my musical family.
You see, Marianne, all the musicians from the Mannheim Court–all of Papa’s friends and colleagues whom I knew growing up–they are all regrouped here at the Bavarian Court!
I feel so at home here, and so does Mama.
It feels so good to be among these colleagues and friends of Papa’s once again!
It is as though we never left!
Only my poor, dear Papa is missing.
We had such a wonderful, warm reunion the other day–when I was able to embrace once more these friends I have known my whole life.
Maestro Haydn’s kind eyes twinkled and he looked so pleased to look upon our reunion.
My mind flashed back to my early childhood.
I did not know a time when Papa would not take me and Constanze to rehearsals with him.
These times were very special.
We did not attend them every day, but perhaps one time in the week, and we were told to sit quietly and listen to the music, which I gladly obliged; I love listening to musicians play.
Of course, the music came repeatedly–often the same passages over and over, interspersed often with the sound of the Konzertmeister’s voice.
It was not a straight linear performace, not the finished product of the Konzertsaal.
I did not care.
Sometimes, I sat in the far corner of the hall and exchanged whispered conversations with curly red-haired Phillip, my age–my first crush–haha–one of the two oboist’s son.
Phillips’s father, Herr Rasmussen, hailed from Copenhagen, Denmark, and several years later, the family all returned there…….
When Constanze and I were older, we used to bring our needlepoint and knitting along.
Mama frequently came as well, as did occasionally my elder sisters, Josefa and Aloysia.
The first flutist, Herr Stefan Fassbinder, was Papa’s best friend.
Herr Fassbinder is a bit of a comedian and loves to tell jokes, like my dear Meinke-Haibl.
It seems he is always smiling and making funny faces–but not during performances.
It was so good to see him and his wife, Minna, again! Minna is an excellent pianoforteist and used sometimes to play at our house when some of Papa’s friends came over for musical evenings.
Now their two grown sons are musicians employed at other German courts.
Herr Fassbinder has quite an unusual attribute–his huge fondness for small domestic animals and his skill in curing them of what ails them.
Indeed, he has two professions–flutist and unofficial animal doctor.
Even the Elector of Bavaria brings all his pets to him when they are ill!
Herr Fassbinder just has a way with animals.
He grows herbs in his gardens which he uses in his cures.
They are also good for people, he professes–and Papa did certainly agree.
If nothing else, they make a very flavorful tea.
Herr Fassbinder has no time to take on larger animals, such as horses.
We have got our three dogs from him–who are at present with my sister, Josefa, and her husband, Herr Hofer, in Vienna.
They are running our boarding house during our absence–Josefa and Herr Hofer–not the dogs!
Although I would wager that we are owned by our dogs!
Herr Fassbinder loves to procure animals for friends, and has himself quite a houseful of dogs and cats.
He just knows who has animals that need homes, and so he is in this respect rather a messenger.
And Herr Fassbinder was so delighted to meet little Loewchen and was charmed by him.
Well, that is all for now, my dears.
I am going downstairs to our tavern here in the Drei Kronen Inn, and supper awaits.
Sir Penguin–this night, trout is on the menu!
Marianne, I hope that you had a a lovely afternoon here in the Bavarian capital!
I am so much looking forward to seeing you, Josepha, and Herr Streitel on Saturday–and so is Maestro Haydn.
Bis dann, viele liebe Gruesse (Until then, lots of greetings),
Sophie
An Upcoming Kaffee Klatsch (Get-Together):
Munich, den 28. September
My dear Marianne,
Gruess Gott! I hope that you, Josepha, and Herr Streitel spent a most pleasant day in this peaceful, provincial town.
I am this quiet afternoon basking in the muted sunlight on this warm Indian summer day.
I see the waning sun cast its yellow shadow on the light-colored buildings hereabouts.
Though Meinke-Haibl and I have not yet parted company, as I lie at night in my fresh, plump Eiderdown bed, I take nightly comfort in my future reunion with my dearest Meinke-Haibl.
There in my bed, secure and protected as an infant in the womb, I can think of nothing save my dearest darling.
His recollection, beloved countenance, and being so warms and lightens my heart.
I can smile contentedly and hopefully as I fall into blissful slumber.
Marianne, short of rain–Mama and I shall meet you and Josepha tomorrow at fourteen hours at the Chinese Pagoda in the English Garden.
Within is an establishment for supping and taking refreshments.
We can partake of our midday meal in that tavern and afterwards, take a constitutional in the verdant setting of the immense grounds, weather permitting, of course.
From here, if the rather long walk to the English Garden is not to your liking, we four can all rent a carriage here in the town center and proceed thus.
If this is your preference, Marianne, kindly send me word here at the inn.
Until tomorrow, I remain
Yours affectionately,
Sophie, nee Weber
To Josef Haydn:
Munich, den 28. September
My dear Maestro Haydn,
I bid you good day, my dear friend, and hope that your leg is healing well!
You are indeed so fortunate not to have sustained any broken limbs from that frightful fall two days hence.
My mother, Widow Weber, wishes for me to convey to you her pleasure in requesting our company at supper this evening.
She and I will be so happy to join you and Herr Meinke-Haibl downstairs in the tavern at nineteen hours.
Maestro, your suggestion that we retire to the music room after supper and sing some songs and ditties pleases me much!
What fun and delight to express ourselves in song and mirth and in such honored and esteemed company.
It is perfection and a great honor to have you sing as well, dear Herr Haydn, and to accompany us on the pianoforte.
What pleasure I take in hearing your beautiful, melodious voice in song.
One admires and recognizes the fact that you are a true and gifted Saenger and esteemed Wiener Saenger Knaben (Vienna Choir Boys) alumnus.
Your voice, my dear friend, has never lost that bell-like clarity, firmness, purity, and remarkable phrasing and rhythm.
How you honor me to request that I share with you in this most sublime of pleasures, my dear Maestro.
And what pleasure it will give me to hear the blending of your beautiful voice with Herr Meinke-Haibl’s lovely tenor register.
Ah, in truth, dear Maestro, I am so glad to be asked to partake in the fun with the modest efforts of my soprano, and this shall be all surprise and spontaneity.
We know not yet what we shall sing!
Yes, dear Herr Haydn, the red wine at supper that you suggested with the venison, potato dumplings, and greens will be quite agreeable.
Dear Haydn, how relieved I am that your leg is on the mend, and that we shall have the great honor to sing under your leadership at the concert this Saturday next.
Bis heute abend dann (until this evening then), I kiss your hand a thousand times, dear Maestro, and am ever
Your devoted servant and friend,
Sophie, nee Weber
At Home Again:
Wien, den 4. Dezember
My dearest Constanze,
Gruess Gott, meine liebe Schwester (sister)!
I do hope that your taking the cure in Baden-Baden will fully restore you ere long to vibrancy and full health. Wolfgang is come this day to call upon us, and is just this moment departed our apartment on the Petersplatz. He and little Karl Thomas are well, dear sister, and embrace you most lovingly. Wolfgang can scarce wait until your return. Mama and I hope that our longed for reunion will soon take place, and we can embrace you and indulge in giggles and sisterly gossip. Sister, I ran at full gallop up to my bedchamber and desk, as I could not contain myself from writing you one moment longer! Oh Constanze, what a grand adventure we had! I look out now at our bustling, familiar square, and it seems like only yesterday that we departed, but so much has happened in–how long has it been since we left?–five months. So much. Let me sort it out in my head, dear sister. Where do I begin?
Ach, let me first begin with this morning, the first again in my own bedchamber, my own bed.
I awoke this day to the sun streaming down upon my face and Mama’s voice from the hallway. “Come along, Sophie! Rise and shine! The day is wasting!”, Mama cried out to me. There I was, again in my own dear room. I needed time to become adjusted, to fully recover from the long journey. Loewchen and Tammy were both there upon my bed. Their acquaintanceship and adjustment had been fast. Constanze, our return is come none too soon. Our sister, Josefa, was fit to be tied. The work of running our boarding house had up to now not been strenuous, but Herr Schickaneder has just offered her a new role in a Singspiel. She must study the role of the heroine’s best friend and be ready when rehearsals commence in one week’s time. Her husband, Franz, likewise has of late neglected his duties with the Court Orchestra, as the season is now again fully underway.
Ach, I had not known that our journey would be so long and drawn-out. I am so very happy and joyed to be home again! And so, I might add, are our canines Fawn, Tammy, and Paddy overjoyed to welcome us home. Dear Constanze, I told you of our farewells to our Musiker family in Munich, how sad we were to leave the busom of our old family of musicians. I was also sad to leave our old and dear friend, Josef Haydn, and hope to meet with him here in Vienna before long. Wolfgang’s cousin, Marianne Mozartin, who was with our party in Munich, decided after all to stop in her native Augsburg en route to her home in Bayreuth. She was accompanied by her daughter, Josepha, and her son-in-law, Herr Streitel. As we were also traveling in that general direction, as was my special friend, Herr Meinke-Haibl, we all took the coach together. Herr Meike-Haibl has a sister residing with her family in Augsburg, so he was quartered in her domicile. Marianne and her family lodged with her kinfolk, and Mama and I found lodgings in a small inn up the street from a magnificent, large inn called “Die Drei Mohren” (“The Three Moors”). We were beautifully situated, since the impressive Fugger Palace is right next door to “Die Drei Mohren Gasthaus” (inn).
Oh, Constanze, Augsburg is a walker’s paradise. And our precious little Loewchen was beside himself to be led so frequently about town on his leash. My legs became strong walking up and down the hilly streets roundabout, though the town is not generally hilly. Augsburg imparts to me a feeling of warmth and serenity. The natives as well were very welcoming to us travelers. Marianne, Josepha, and Herr Streitel took Mama and me on a tour of Augsburg. We promenaded along the long Jesuitengasse, and Marianne pointed out to us the house where your father-in-law, Leopold Mozart, was born. Leopold’s father was a bookbinder by trade and also had a workshop within the house. We went to Mass in the magnificent cathedral and also visited the beautiful Holy Cross Monastery. Marianne, together with Herr Meinke-Haibl and myself, visited her father’s old bookbinding shop, which is now under the leadership of Marianne’s cousin, Herr Michael Mozart. He invited us all to his home for supper that night, which was capped off by each of us offering a musical composition on the pianoforte and ending in singing and joviality. Dear Constanze, I grow sad when I think upon our next happening, for it was then that Herr Meinke-Haibl and I were forced to make our adieus, to part for the time being while he returned to Frankfurt an der Oder to get his affairs in order before his move to Vienna.
Constanze, the terrible flooding along the Danube in much of the Habsburg Empire and in Prussia this summer last greatly extended our journey, as you know full well.
Never had we expected to be away from our home for so many months.
We were forced to wait out the duration of the deluge in Murnau, and so our time in Mannheim would be drastically cut short. Praise God the affected regions were thereafter restored to normalcy.
And we were too aware of the urgency of being safely back in Vienna before the harshness and bitter cold of winter set in.
Constanze, Wolfgang’s cousin Marianne and her family again offered Mama and me their hospitality in Bayreuth, so we journeyed there upon departing from Augsburg.
One memorable stop along the route was at a charming medieval town called Rothenburg ob der Tauber.
I felt within those city gates lost in time, transported back to the medieval era. How I delight in Fachwerkhaeuser (half-timbered houses), which are in abundance in these environs.
Mama and I gave Loewchen thorough constitutionals as we promenaded with him each day along the very long stretch of enclosed bridge within the town.
The fog then crept into Rothenburg, together with a nip in the air, reminding us that this is indeed autumn, so we were happily forced to spend one week in this pristine and fairytale-like town.
Constanze, at last we arrived in the stately and regal town of Bayreuth.
I was so impressed with its dignified and proud baroque buildings and beautiful parks and areas to go about on foot and, as they say here, see and be seen—haha! The ordered English gardens are still green, as rain this past season has been plentiful, and harsh winter storms as yet unknown.
So Mama and I delighted in exploring Bayreuth on foot, which was fairly easy, as everything was in close proximity to our inn.
Sister, it pleased me much on our walks about town to happen upon street musicians and singers playing and singing arias from Wolfgang’s opera “The Marriage of Figaro”. I was equally delighted to hear snatches of song from “Figaro” hummed by burghers on park benches and by town folk in the shops.
We frequently supped with Marianne, Josepha, and Herr Streitel at their comfy home, and Marianne often went out sight-seeing with us.
All too soon, it was time to bid our adieus from my dear friend, Marianne, and her lovely daughter and son-in-law.
I do hope that Providence will see fit that we shall meet again, but I fortunately can correspond with Marianne, as she has become a bosom friend.
Well now, dear sister, now comes the part of our travels which was altogether the reason and inspiration for our journey.
At last, we were en route to our girlhood home of Mannheim!
I must say that the Almighty must have been looking down favorably upon us, for how can one explain such unusually mild weather so far into autumn. The coach ride was fairly tolerable, and as luck would have it, business this time of year being slow, Mama, Loewchen, and I were usually the only passengers aboard—the only exceptions were twice when a local needed a short transport to a neighboring village.
The coachman was so obliging as to drive us directly to Mama’s sister, Aunt Juliana’s and Uncle Rudolf’s Bauernhof (farm) in Mannheim.
Mama was overjoyed to be reunited with her kin and so was I. I suddenly felt myself again a tiny child in the bosom of my family.
Well, Constanze, Mama and I spent a fortnight with Aunt and Uncle on the farm. Our cousins, their children, were all there, of course, and cousin Rudolf Junior and his spouse, Janine, now have a son, their first-born, little Lukas, aged three years. The farm life was busy and bustling, and there was abundant good cheer all around.
Mama and I readily fell into the rhythm of country life, and Mama spent most of her time in the kitchen with Aunt or playing whist and pinochle. Uncle and Aunt and all the family are well. Uncle does, however, complain of gout, but looks hearty and healthy enough.
Cousin Hanne instructed me in the fine art of milking the cows, so I spent a goodly amount of my time engaged in this endeavor. I rather fancied it and—pardon the pun—pretty easily got the hang of it too.
Uncle sheered some sheep which Aunt then spooled, and then insisted on using the loom to weave Mama and me each a warm woolen coat for the approaching winter.
Ach Du lieber Himmel—how sweet of Aunt!
Sister, how I wish you could have been beside me as one day, I ventured to our old house in the town! Impulsively, I gingerly knocked on the door, and Frau Zimmerlein, the new lodger (together with her family), bade me enter and take a tour of our old abode. Dear sister, practically everything remains as it ever was–even our old bedchamber. Again, I was instantly transformed into that child and adolescent I once was who had called these four walls home. At the close of my tour of the house, dear sister, Frau Zimmerlein cheerily called me into the kitchen, where she poured me a cup of hot tea and served me broetchen, sweet butter, and orange marmalade.
Constanze, here on the wide open spaces, I could indulge again in my love of riding horses, as they needed to be exercised, and I was an eager helper.
I rode over to our magnificent Schloss Mannheim. What an impressively situated, splendid and enormous Baroque palace! I love how the huge fountain and pond at the entrance is so perfectly centered and bubbles with lifegiving bursts of water. Upon first catching sight of Schloss Mannheim, one’s breath is taken away. We Mannheimers can justly be proud of this jewel within our town! And yes—once a Mannheimer, always a Mannheimer!
Constanze, I frequently rode over to Schloss Mannheim. I also could not resist the urge to explore the magnificent grounds now that our Elector and all the court, including Papa’s old court orchestra, have moved to Munich.
What has become of the Palace? Who now resides within its austere walls?
One day, I dismounted and tied the horse to a hitching post so that I could take a look around. Curious, I poked my nose around here and there, and discovered that a school is now housed within the palace, but not only that; within its elegant walls is also a court of justice and apartments that house magistrates.
My dear sister, at the close of those two weeks, I was mightily sad to take leave of Uncle and Aunt and all our cousins.
I hope with all my heart that they shall find their way to Vienna, and I can also once again return to my girlhood home.
Ja–where have I heard that before?—You can take the man (or woman) out of Mannheim, but you can never take Mannheim out of the man (or woman).
So I shall always carry a part of Mannheim within me–in my heart and, certainly, in my accent.
Constanze, I am this moment dabbing my eyes with a handkerchief and you might too, dear sister, for in this next part of the journey, you shall undoubtedly think of dear Papa. I miss him so.
You know, his close friend, Herr Josef Wolf, originally from Freiburg im Breisgau where Papa lived in his youth, now is the schoolmaster in Guenzburg an der Donau, and luckily, Guenzburg lay directly on our route homeward-bound.
We had written to Herr and Frau Wolf from Mannheim, and so they both were at the coach stop to meet and embrace Mama and me upon our arrival in Guenzburg. That day, it was raining buckets, and we all made haste to their abode—fortunately not far removed from the coach stop.
Remember, dear sister, how Papa always talked of Josef, how proud he was that Josef and all his family were fortunate to live in the whole upper story of the schoolhouse. This fact strikes me a bit strange but wondrous.
One leaves one’s home, is not yet outside, walks down a flight of stairs, and is smack dab in the corridors of a busy school, animated and noisy students and scholars going every which way. Yet then the schoolbell peels, students scurry to their classes, and all is quiet again in the corridors.
Josef’s spouse, Kaethe, is a kindly woman and of good cheer. The Wolfs now have three children, Christof, Jane, and Stefan. Mama and I (and even Loewchen) were very soon a part of their
immediate family, and we lodged with them in their apartment for one week. During this time, Mama and I were very much occupied in assisting Kaethe, as she had us call her name, with general housekeeping and in preparing the meals.
You know, Guenzburg is a market town, and my favorite thing within its venerable gray walls was to go to market to procure goods and foodstuffs for the Wolf household and there also to banter with the friendly townfolk.
The Marktplatz in Guenzburg recalls to me the Jesuitengasse in Augsburg.
Their prospects are nearly identical, save that the Jesuitengasse is a much longer street. Dear Josef is an addicted wanderer. In his off-hours, free from toil with the unruly urchins and serious scholars directly below us, Josef freely indulges his love of wandering for hours over the heath and heather, going wherever he fancies, just walking and walking.
He told me that his work sometimes troubles him, and his long walks afford him respite and relief from his heavy heart and troubled thoughts.
Josef twice requested of me that I join him in these rambling wanderings, and I readily acquiesced. I delighted also in the aimlessness and peace of the open fields, and the freedom of losing ourselves in nature for an unaccountable and fully disposable amount of time. No, time is a redundant word here—for it is the very absence of time that is important and relevant.
Josef is very progressive, I find, as he adamantly believes in “sparing the rod and spoiling the child.” Well, not that the absence of a belt over the backside will result in a bratty child!
We once more embraced dear Josef and Kaethe at the coach stop, and were now engaged in a tight race with winter to see who would be the first to reach Vienna. We won, dear sister! We won! And here we are again!
Mama, Loewchen, and I revisited the same inns in reverse order—save Murnau, which had clearly been a detour, but seems to me in retrospect but a dream, a garden of Eden, an oasis of flowering fields, a fairyland.
I believe that part of this acute feeling was that I was so much in the company of my dear Meinke-Haibl.
And, Constanze, the inn was so much more a home than an inn!
I felt mostly as if I were sleeping in my own sweet bed. Ascending and descending the oaken staircase with Loewchen in my arms, bidding Frau and Herr Posaunenblaser good night–was akin to being within my own four walls, homey and safe.
Dear Constanze, Mama and I are most anxious to be reunited with you once again.
Until then, I kiss your hand and remain
Your devoted sister,
Constanze, nee Weber
Reunion:
Vienna, den 4. Maerz
My dearest Constanze,
Herzlichste Gruesse (heartiest greetings), my dear sister!
Mama speaks of nothing save the overpowering need to clasp you to her bosom and see your dear countenance.
Wolfgang and little Karl Thomas came by again on foot this day to tender us an invitation to attend a special musical evening Wolfgang is performing at the estate of Count and Countess Hatzfeld.
This musical soiree takes place in two days’ time.
Sister, Wolfgang also left Karl Thomas in our loving care for one day.
You see, this day is Fraeulein Lieserl Schwemmer’s, his maid’s, day off, and Wolfgang has a full day’s progression of pupil’s at his doorstep.
After which, Wolfgang must set to work on completing the Six Haydn Quartets his dear friend, Count Hatzfeld, has commissioned for the concert.
The Quartets are only half completed.
The midnight oil, Wolfgang told me with a laugh, shall be burning ever so brightly in the Schulerstrasse this night! He joked to me that he might very well hear the cock crow at the morrow’s dawn—so much work still remains to be done.
However, Wolfgang has assured me that there is no need for panic, as all the music–the melodies–remain firmly in his head, and all Wolfgang must do is commit them to paper and fill in the harmonies.
My dear sister, I am overjoyed to tell you that our dear friend, Herr Haydn, will himself be engaged in performing with Wolfgang at the soiree, he on the pianoforte and Wolfgang on the violin. I am so happy at the prospect of again reveling in our dear friend’s company, and I so wish that you too could be among our number that night. Wolfgang, as you certainly must know, dear sister, is dedicating the quartets to Josef Haydn.
Now sister, on to more mundane matters.
Please do not fret about Karl Thomas, Constanze. He is in the most loving and capable of hands, save for his mother’s
This moment, Karl Thomas is fast asleep in Mama’s bedroom, in the sturdy, well-worn wooden cradle that has rocked to sleep all us Weber infants, as well as Mama and all her siblings.
Mama is so happy to have the little tyke in her company and care. For over an hour, she held him in her lap while reciting to him from the fairy tale books and Aesop’s Fables that she read to us as children.
Upon which, Karl Thomas being already fast asleep, she took him to his cradle and tenderly tucked him in for the night.
At the forepart of this day, I too had my happy moments with Karl Thomas, and you know where, my dear sister—at the pianoforte!
I held him in my lap as I placed his chubby fingers onto the keyboard, and he delighted in the new sounds he fashioned, and laughed and giggled so as he spontaneously made these, and then those tones. We both were laughing so delightedly and amusedly.
Dear sister, we were not in the least hampered for want of music!
I, however, did play some real music and melodies to him as he earnestly listened and thereupon rendered his very own cacophonous imitation.
Well, sister, I tremble as I relate to you the precious news nestled deep within my heart.
Can you guess, dear sister, of what I speak?
It is that my innermost desires have been fulfilled. My longed-for reunion with my beloved Meinke-Haibl took place before Christmas.
My sweetheart came to call on Mama and me in the afternoon on that happy day, riding his beautiful white steed, Lady.
He had been back in Vienna for two fortnights and had accustomed himself to the rhythms of Viennese life and to his routine at the Hatzfeld estate, where he now resides in a lovely, homely, quaint cottage on the vast, verdant grounds.
Sister, I heard a knock at the door and made haste to answer. Fortunately, Mama was occupied in the kitchen and did not witness the scene.
My heart was in my throat and I was all astonishment. Before I even had time to think, we were both tightly entwined in each other’s arms, our bodies as close together as could be humanly possible. We remained thus tightly glued one to the other for an eternity; we did not move a muscle to disengage ourselves. It could have been for five or ten minutes; it could have been for longer.
Finally, we had to pull away. I heard the scurry of tiny paws rush into the room and a tiny bark from Loewchen as we slowly lost contact with the other’s warm body and resumed a more or less normal demeanor.
Loewchen sniffed at dear Meinke-Haibl’s breeches and, I believe, recognized him. Thereapon, I conventionally bid him enter, closed the door, and excused myself to go into the kitchen to tell Mama that we had a visitor.
Mama appeared flushed and grasped her hands together at her ample bosom in a sign of surprise and delight.
Tea was poured; cake was put on tiny plates; we discoursed for well neigh an hour about our recent happenings.
Constanze, Herr Meinke-Haibl has been since his return quite often in the company of his father, Herr Alois Haibl, a singer and actor at Schikaneder’s Theater, and most unexpectedly, Herr Schikaneder has commissioned an opera from him, from Herr Meinke-Haibl fils! Can you imagine it! Well, I for one had immediately recognized my darling’s genuine talent in composition. And not only that, sister. Herr Schikaneder then pronounced my beloved the very ideal and absolutely perfect person to play opera buffa parts upon the stage—to play the clown! Can you imagine it! No one, Herr Schikaneder enthusiastically assured my Meinke-Haibl, no one in our vast Empire could ever in a million trillion years look more the part of the clown than he.
I could scare contain my laughter. Why, Herr Schikaneder went on, fairly foaming at the mouth, it would be a sin, indeed a sacrilege and an utter outrage if Meinke-Haibl did not—DID NOT- seize upon this fortunate felicitude of birth and not take full advantage of it, and fulfill his potential. Why, he must, absolutely must, Herr Schikaneder continued forcefully and warmly. “My dear Meinke-Haibl”, Herr Schikaneder boomed with friendliness and laughter in his voice, “Your acceptance in becoming part of our loving little theater family would be very prosperous to us both! It might make us rich! And not only will you play the comic sidekick, but very often the hero, Everyman, the put-upon Little Man, the protagonist—with a sense of humor—grappling with life and with the world.
And, dear friend, you have a delightful tenor voice. You shall employ it in many of our operas and Singspiels.
You also have a talent for composition not to be denied, and you shall write many of our musical works and our operas. Your father has been my mainstay as actor and singer low these many years, and what more satisfying fate than to have his own dear son join him and us!”
Sister, Meinke-Haibl seems very, very happy and pleased at this unexpected occurance and outcome. How could he refuse? Impossible, dear sister.
But wait, Constanze, my subsequent news is just as joyous!
Herr Meinke-Haibl has learned that he is only responsible for teaching the Count’s children the pianoforte, German, and French. There is at the Count’s estate another tutor to instruct them in Latin, Italian, English, mathematics, and geography. Therefore, dear sister, Herr Meinke-Haibl has ample time to also be engaged and employed by Schikaneder’s company. He can do both! He can make use of his talents! Oh joyous day!
And sister, I am not yet full done with my bag of surprises this day!
I accompanied dear Meinke-Haibl to the theater for the first rehearsals, and Herr Schikaneder has engaged me as well, to play a small part in a new rustic comedy he has written, called “Mein Treues Herzchen” (My True Little Heart). He has even given me a solo song! And he sees me as the perfect casting for an ingénue role in “The Beggar’s Opera” by John Gay, and has already cast me in it. We shall mount “The Beggar’s Opera” later in the season. Herr Schikaneder has insisted that I too join his company! What great news, sister! My beloved and myself can thus often work and collaborate together and, en plus, not be deprived of one another’s company!
My dear Constanze, I feel at this juncture in my life, I am embarking upon a new chapter. My dearest Herr Meinke-Haibl is now part and parcel of my life and my heart. My prospects seem much the same, though my outlook is vastly different from before our journey.
Sister, Herr Alois Haibl, my beloved’s pere, is such a convivial, kind gentleman; such a good heart has he.
All these past months, I have become better acquainted with Haibl Pere, and can now say with complete forthrightness that I know him quite well and greatly esteem him. Constanze, it is uncanny how very much he physically resembles his son! And he too has a dry, drole sense of humor which he tires not in making use of. And like his son, he is a born raconteur, a marvelous storyteller, and regals us often with jokes and merriment.
I must now tell you a precious secret, dear sister.
After we were back but a little over three days, Herr Haibl Pere with his son came to call upon us, and since then, Herr Haibl Senior is steadily—without fail—come to call on Mama at least thrice weekly. It is so sweet, dear sister. I am very happy for Mama, indeed, for both of them!
I perceived with my womanly intuition that he too was lonely and wanting for a special love.
Last night, I heard a mixture of laughter and giggles from the parlor.
I did not wish to intrude nor to look within, as he had for some hours been in Mama’s company. As I went to leave the scene, the doorway was half open, and I happened accidentally upon the two of them in a tight embrace and kiss.
Before closing, dear Constanze, let me tell you something about Herr Meinke-Haibl’s life at the residence of the Count and Countess Hatzfeld.
By the by, the Countess is a very open, unguarded, and friendly person.
I can tell that I please her, and she approves of my alliance with her children’s music tutor.
Thrice has she invited me to take tea and cakes with her in the garden room, and several times more as a threesome with Meinke-Haibl.
Constanze, Meinke-Haibl’s beautiful steed, Lady, is stabled with the Count’s own horses. Herr Meinke-Haibl had specially arranged to have Lady used as one of the coach horses on his return journey to Vienna, which greatly facilitated his move.
The Count and Countess are so generous to enable me the full use of one of their horses when Meinke-Haibl is exercising Lady.
Constanze, green buds are beginning to slowly blossom again, and old man winter is giving way to the innocence and virgin beauty of springtime.
How I come more alive in the pursuit of outdoor pleasures, riding in the fresh, invigorating air, feeling the fresh breeze upon my cheeks, observing green abundance, mother nature, all about me. How I love to take full advantage of the Countess’s generous offer of exercising this beautiful palomino mare, called Dancing Darling.
Sister, at times when Herr Meinke-Haibl and myself are outdoors on horseback together, it seems we are in unison, our faces both pointed together forward, confidently and trustingly, toward the future, but grounded in the present.
A few days ago, after our horseback ride, Herr Meinke-Haibl invited me to come into his cottage and visit with him there.
Everything within is so cozy and gemuetlich.
We sat together on his bed, and then that magnetic force so powerfully pulled us together—one body, one heart.
I know not what happened, dear sister. I was out of my body, lost in a whirlwind, scarce conscious. I experienced such delight and indescribable bliss. Meinke-Haibl did, however, nothing that would cause me to be with child.
Of this, he was most resolute. How he would hate for me to be a mother without a husband. I am so thankful for his kind heart, and I trust him and love him heart and soul.
Dear sister, the candles are very nearly burned to the wick, and bedtime and sleep beckon.
I am so relieved to hear that your health, dear sister, is steadily improving, and I long so much to embrace you and again enjoy our sisterly tete-a-tetes.
As ever, your devoted sister,
Sophie, nee Weber
Reflections:
Vienna, den 21. Maerz
My dearest Constanze,
How pleased and happy I am, dear sister, to receive your post of yesterday from Baden-Baden and to learn how thoroughly you are restored to health and vigor. Mama is likewise so relieved to hear your happy news. We are awaiting your return to Vienna this Friday next with sweet anticipation.
Sister, quite early this morning, Herr Meinke-Haibl had some errands to run in the Petersplatz, and he unexpectedly called upon me, his arms filled with a fragrant bouquet—a vibrant herald of spring—red roses!
I fetched some water and placed them in a vase in the parlor.
The adjoining pantry was quite empty and deserted, and as Herr Meinke-Haibl and I stood there in the archway, we impulsively flung our arms tightly about one another.
I seemed powerless, and a stronger impulse than my resistance overwhelmed me. I impulsively lifted his shirt and put both hands underneath his upper garments, eagerly feeling his warm flesh, as a drowning person gasping for air. I ran my arms entwined about his person up and down his back and, ach, a tad below. Sister, modesty forbids me from saying more.
I shall describe this scene no further, since Herr Meinke-Haibl was taking only temporary leave of me. This very evening, he was to go fetch his father, Herr Haibl, so that we four should all celebrate this first day of spring by taking a short stroll to the Wiener Kanal (a tributary of the Danube).
Some hours later, I was in the kitchen kneading bread dough when Mama suddenly came in looking flushed.
“Maria Sophie!” she exclaimed sharply. “This morning, you were so utterly absorbed in your tete-a-tete—rather arms-in-pants—with your precious Herr Meinke-Haibl–that you did not recognize my presence!”
“Ach, mein Gott,” I thought, mortified and horrified. Thoughts raced through my brain of Mama’s past threats to throw me out into the street, to disown me, to wretch me from the bosom of our warm hearth.
“Oh Mama, oh Mama,” I gasped. Mama looked me over silently, expressionless—simply staring at me in resignation and exasperation. Finally, she threw up her hands in a gesture of helplessness. I could see that her tired blue eyes were filled with tears. “Ach, my dear Sophie, whenever I look at you, I see your father. You are your father’s daughter, dear Sophie. I am proud of you, my child. I love you. Whatever happens in your life, I shall stand by you and never desert you. My dear Sophie, your family is there for you and always shall be. Ja, mein Kind (my child), that is what families are for.” My eyes were now brimming with tears and I noticed Mama’s tears trinkling down her rosy cheeks. We embraced one another, crying. “Now, Sophie dear, look who is come to call on us.” I looked out the window down onto the street scene on the Petersplatz below, glimpsing Herr Meinke-Haibl and his father making their way to our door.
A short while later, as the waning sun cast its deep shadow upon the cobbled streets, we four had reached the Wiener Kanal, the ever-so-welcome sight of the immortal, endless water. We stood on the riverbank as if in a straight line, Herr Meinke-Haibl’s arms and mine around each other’s shoulders while Mama, standing next to me, and Herr Haibl Pere likewise had their arms entwined shoulder-high. We all gazed spellbound at the slowly-setting sun.
The sun is the symbol of life, I thought. Since the setting sun was almost touching the placid waters, this was one occasion when we could safely and serenely gaze upon the yellow-orange, slowly sinking ball. The sun finally disappeared into the Danube, illuminating the sky with its brilliant red, orange, and pink hews and causing the rippling waters to gleam and sparkle like diamonds. We four linked arms and stood contemplating the shimmering beauty before us. I felt a warm glow in my heart and a deepening strength—born of love, support, and a sense of belonging.
Yes, I belonged to my dear Meinke-Haibl, to my family, my surroundings and yes, no less to myself.
At that moment, I heard a waft of music from a street musician carried to us by the wind. It was “Il mio tesoro” from Wolfgang’s opera “Don Giovanni.”
This contented scene shall be frozen in time, will remain with me forever, I thought—as shall dear Wolfgang Amadeus Mozart’s music shall always belong to the world—to all of us.
At this moment, I am content in the present and hopeful of the future.
Yours very affectionately,
Sophie, nee Weber